[閒聊] 用GPT4翻譯小說

作者: ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)   2023-03-19 16:13:54
這翻譯品質真的是沒話說,但有時也會發生一些奇妙的問題
下面是我試著翻譯小說中一個段落的例子
"下面我讓你來充當翻譯家,你的目標是把任何語言翻譯成繁體中文,請翻譯時不要帶翻譯
腔,而是要翻譯得自然、流暢和地道,使用優美和高雅的表達方式。並且不要輸出除了譯
文外的任何結果,明白的話請翻譯這句話:“I know.”"
我將https://syosetu.org/novel/42788/1.html中前面到
"最終的な勝者が膨大な魔力を湛えた聖杯を手にするのだった。"為止丟給他
最後生成的翻譯如下 
快要迎來二月的傍晚。遠坂凜意識到這一點,是在對話結束後與充滿惡意的後見人兼兄弟
弟子的通話。那個電話的對象是名叫言峰綺礼的男人,是位神父。然而,他的性格和講話
的方式就像金屬線球的纖維一樣扭曲。和他交談就像是搔到神經的逆撫。
遠坂凜在穗群原高中有著“美貌與才氣兼備、品行端正、舉止優雅”的美譽。她纖細婀娜
,面孔相對身高較小,四肢修長,黑色秀髮為白皙肌膚增色。翡翠般的眼睛使她的臉顯得
像一只高傲的貓,讓人感受到流淌在她身上四分之一的西歐血統。全校學生仰慕的美少女
以如此驚人的勢頭拿起話筒,用肩膀嘆氣。氣勢洶洶地撥開纏繞在脖子上的長黑髮。
就在那時,她感覺到脖子上那微不足道的重量突然消失,而後被體溫加熱的堅硬感覺從胸
口滑落。
「糟了……鏈子斷了嗎?真是不巧的時候!」
她慌忙拉起紅色高領毛衣的領口,想把手伸進去,但卻沒有必要。因為那豪華的波斯地毯
上從毛衣底下滾落了一個物件。凜的臉上露出了微妙的神情。纖細的身材與某些特定部位
的體積略顯不足,對她來說是一個煩惱……
「真是不吉利的開始啊……
不過,那個綺礼真是個惡心的傢伙!」
她一邊抱怨著後見人,一邊彎下腰撿起掉在地板上的遠坂家的家傳寶物。那是一條鑲有鮮
紅色紅寶石和白金鏈子的吊墜。這顆鳩血紅寶石呈輝煌的三角切割,大小與凜的拇指和食指所圍成的圈子相
當。寶石鑲嵌的支架、鏈子和扣環都使用了大量的白金鉑金,設計相當厚重。這個吊墜與
其說是女性飾品,倒不如說是歐洲王侯貴族所佩戴的財寶更為適合。
實際上,這個吊墜是遠坂家第一代所獲得的,凜作為第六代繼承者繼承了這件具有悠久歷
史的寶物。遠坂家是冬木市最富有的世代相傳的資産家。然而,這僅僅是他們的一面。就
像月亮的背面一樣,隱藏在世間的另一面。遠坂家管理著培養通往「根源」的聖杯的冬木
市,是魔術師。遠坂家的真相也同樣適用於這個吊墜。這個家傳寶物的真實價值並不在於
作為寶石或飾品,而在於世代相傳的主人持續灌注的魔力。
遠坂家的魔術特性是流動和轉換。作為儲存魔力的觸媒,與寶石的親和力尤為出色。在魔
術觸媒中,質量上乘、歷史悠久且顆粒較大的寶石價值最高。因此,遠坂家的魔術會耗費
大量資金。如果不是資産家,根本無法繼承魔術。
「啊,看起來鏈子沒斷。到底為什麼會掉下來呢?」
凜半擔心地摸了摸扣環,然後意識到事態更為嚴重。當她拉扣環的鉤子時,完全沒有阻力
就動了。這樣的話,鏈子就會從扣環滑落。
「等等……這可不是開玩笑的」
她想起了剛才的電話。本來每隔約60年就會舉行的通向根源的儀式,聖杯戰爭。七名魔術師進行的是召喚
升華到精靈層次,位於世界之外的「座」上的英靈副本。冬木市本身就擁有優質的靈脈。
然而,僅僅通過積累這些靈力,也無法達到根源的力量。因為保護世界的力量,守護之物
本身就是根源。
根源被認為是這個世界所有信息的匯聚之地,可以說是神的所在。如果能夠接觸到根源,
甚至有可能達到改變世界的力量——魔法。魔術可以通過其他方法替代,但魔法只能通過
魔法來實現的現象。魔術師為了追求這個目標而延續血脈。然而,在人類歷史上,只有五
名「魔法使」,而且現存的魔法僅有兩種,可見這是多麼困難的道路。
為了打破這種困境,冬木的聖杯戰爭應運而生。
「如果不夠,那就從其他地方取得」
這是魔術師思維方式的基礎。即使將冬木的靈脈中流動的魔力集結起來,也無法達到根源
的力量。然而,將這些力量變成吸引其他具有可能性的力量的誘餌卻是可行的。將英靈的
能力壓縮成七個模具,再現他們生前的人格,進行召喚。這些被稱為英靈的劣化複製品作
為主人的使魔相互競爭,最終的勝利者將獲得充滿莫大魔力的聖杯。
凜緊張地擰起眉頭,思考著如何應對接下來即將到來的聖杯戰爭。她知道,這將是她一生
中最艱鉅的挑戰,必須竭盡全力以保護自己的家族和冬木市。然而,在這關鍵時刻,她的?
寶物可能在關鍵時刻失去作用。
凜深呼吸,嘗試安慰自己。這場戰爭將是她命運的轉折點,也將是冬木市未來的關鍵。她
明白,作為遠坂家的一員,她必須承擔起這份責任,保護家族的榮耀和冬木市的和平。
在接下來的日子裡,凜決心更加努力地修煉魔術,提高自己的實力。她知道,在聖杯戰爭
中,她將面對來自世界各地的強大魔術師,而她不能掉以輕心。同時,她也意識到,除了
提升自己的實力外,她還需要找到可靠的盟友,以共同應對即將到來的戰爭。
凜與同校的學生間建立了友誼,期望在危急時刻能夠得到他們的支持。然而,她清楚地知
道,在這場殘酷的戰鬥中,她最終還是要依靠自己的力量來取得勝利。
聖杯戰爭的日子一天天臨近,遠坂凜全力以赴地為自己做好準備。在那最後的時刻,她將
以家族的驕傲和冬木市的未來為賭注,展開一場激烈的戰鬥。而她,無論如何,都不能輸

有看原文就知道,最後面黃色這段完全是無中生有的,但感覺也莫名其妙的自然wwww
只給一段可能會無法聯繫前後文造成失誤,但給一長段不知為何有時會被自動續寫 XD
作者: spfy (spfy)   2023-03-19 16:15:00
這就拿ChatGPT翻譯恐怖的地方 至少要懂一點原文
作者: dos01 (朵斯01)   2023-03-19 16:15:00
所以才說不要拿這個尬聊APP當翻譯 他就會為了跟你尬聊胡扯
作者: willytp97121 (rainwalker)   2023-03-19 16:16:00
自動續寫感覺有點恐怖…
作者: zseineo (Zany)   2023-03-19 16:16:00
我都翻譯很短的句子 所以沒遇過
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-03-19 16:17:00
如果叫它不要擅自接續下去呢
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-03-19 16:17:00
所以看起來有話說啊?
作者: hutao (往生堂買一送一)   2023-03-19 16:19:00
專有名詞都能翻對該稱讚嗎,自動續寫好驚悚ww
作者: zseineo (Zany)   2023-03-19 16:22:00
他不一定知道自己在續寫 吧
作者: MrJB (囧興)   2023-03-19 16:26:00
用DeepL...
作者: ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)   2023-03-19 16:27:00
DeepL我試過了,翻譯品質可說是天差地別
作者: devidevi (蜜蜜)   2023-03-19 16:27:00
聊天機器人
作者: willytp97121 (rainwalker)   2023-03-19 16:28:00
以後一定會有媒體偷懶用AI翻國外新聞來用結果被AI自己亂加一堆假段落發出去
作者: ihero (殉情未死)   2023-03-19 16:30:00
我之前3.5丟翻譯,也遇到自動續寫這種七分真三分假真的很麻煩
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-03-19 16:30:00
我用DeepL 日->英 看起來沒啥問題啊?
作者: ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)   2023-03-19 16:36:00
主要是ChatGPT真的可以根據你的意見修改,例如我就說後見人相當於中文的監護人,他之後的翻譯都有修正
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-03-19 16:37:00
ChatGPT的問題他並不是真的在執行翻譯而是在跟你聊天
作者: xhungx (沁菜)   2023-03-19 16:43:00
其實他文筆真的蠻不錯的
作者: brightwish (密碼同帳號)   2023-03-19 16:43:00
目前設計是聊天,但OpenAI只要目的改成是翻譯,結合原
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-03-19 16:44:00
Deepl也常常鬼扯,只是鬼扯得比較像回事
作者: brightwish (密碼同帳號)   2023-03-19 16:44:00
來就有翻譯API,讓chatgpt去使用,可以翻得更完美例如目前翻譯工具的問題就是遇到自創詞或名字會混淆但chatgpt的機制可以幫忙理解誰是主詞等等,再去翻譯
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2023-03-19 16:46:00
沒用過GPT4,不過3.5感覺正確率也比deepL高一點但問題就是那個她會自己鬼扯避不掉
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-03-19 16:47:00
還有遇到口語也是一塌糊塗
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2023-03-19 16:48:00
口語的話不管哪個軟體都一樣爛大概沒辦法w
作者: XXXaBg (對的事情做一千次)   2023-03-19 16:50:00
自動續寫很讚欸 我終於能看到冰與火的後續了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-03-19 16:50:00
chapgpt的判斷機制大概跟DeepL翻譯授受動詞差不多吧遇到虛主詞就用猜的,你我他選一個就有33%的正解率
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2023-03-19 16:51:00
他不一定是續寫,有時候會在中間插一段莫名其妙跑出來的
作者: DH3020 (ckcloud)   2023-03-19 16:54:00
你怎麼翻譯那麼長的呀,我都只能讓它翻譯一小段
作者: ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)   2023-03-19 16:56:00
他可以一次吃2000多字,但每次輸出都會有固定數量,這時輸入"繼續",他就會繼續翻了
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2023-03-19 17:24:00
給他紅樓夢前八十回,讓他續寫,會不會比較好?
作者: jasperhai (賈斯柏)   2023-03-19 17:49:00
前面也是對岸用語、贅字混雜,哪來得好@@
作者: bitcch (必可取)   2023-03-19 17:49:00
我都直接說幫我翻譯成中文然後丟文章
作者: ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)   2023-03-19 18:01:00
我說得好是相對於以往的各種機翻
作者: hayate65536   2023-03-19 18:59:00
我都是隔幾段讓他直接翻譯,是沒遇過這種情況,可能一次塞太多就會開始創作了吧
作者: nkfish (安康)   2023-03-19 19:30:00
我都說 翻譯+丟文章
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2023-03-19 19:38:00
基本上只要打繼續兩個字的話,根據裡面的 calibration 演算法,它就有可能會因為你的 input 準確度受到不可預期的影響,以我自己用 3.5/4 兩種來說,我都是在輸入長度限制下逐段翻/校正效率還是比我自己打高很多 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com