作者:
eric2016 (eric2016)
2023-03-08 01:56:08昨天因為回應一則有關力霸王譯名的問題,惹來部分力霸王正名仔的攻擊,說我在偽造歷
史,究竟為何原因讓這派人士那麼激動?
因為我的年紀有經歷過1998~2003年左右隨著平成三傑迪卡、帝納、蓋亞在台灣電視頻道
開播的當紅年代,所以如實陳述了當時情況,像是譯名採用鹹蛋超人、國語配音在華視每
週四傍晚播出、迪卡又在三立都會台重播。
也綜合多數網友總結出了大概,就是早期昭和超人TV版並沒在老三台播過,坊間書籍也都
是沒取得正版授權的盜版,就算有力霸王的譯名也只是在小眾流傳,當時最常見的譯名是
宇宙超人。到了90年代初期先有中視向澳洲正版授權開播澳版超人葛雷譯名終極星戰,還
有它台的卡通版譯名宇宙超人。
只是鹹蛋超人的戲稱逐漸變成坊間主流,而且是在1994年周星馳破壞之王上映以前就存在
,不是現在很多人說的始作俑者。像劉德華1993年來台灣節目龍兄虎弟宣傳《一生一次》
專輯時的片段,大家都說鹹蛋超人。
https://i.imgur.com/Xl6N7au.jpg
https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4
最後在1998年有代理向日本圓谷取得迪卡TV版授權引進台灣在電視開播,鹹蛋超人的戲稱
終於被扶正成官方正式譯名,直到2004年高斯播完左右才被一群堅持使用力霸王的正名仔
抗議,逐漸取而代之完成力霸王的翻譯正名。
結果有些力霸王正名仔一直跳針說鹹蛋超人是盜版譯名、早期都用力霸王、我在裝老人之
類,這種不懂裝懂的信仰狂熱也太可怕了吧?
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2023-03-08 01:57:00不要吵 完蛋超人
作者:
leegiway (Mr.æŽ)
2023-03-08 02:00:00烏魯偷拉曼
作者:
dos01 (朵斯01)
2023-03-08 02:01:00直接用標題攻擊粉絲 我覺得你不怕被水桶這一點還滿勇的
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2023-03-08 02:06:00有些晚入坑的不懂裝懂
作者:
tindy (tindy)
2023-03-08 02:06:00沒蛋超人
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:09:00ㄋㄈ是攻擊詞彙嗎?
其實看到破壞之王害的說法就覺得蠻有趣的 雖然沒老到看過再這更之前的年代 但是破壞講鹹蛋超人是粵語原因抱歉打錯 原音 來台灣配音跟字幕都是魔鬼筋肉人
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:12:00就都叫鹹蛋超人。
沒蛋沒超人 就在想怎麼會台灣坊間流傳會轉變成鹹蛋超人
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2023-03-08 02:14:00
小時候真的都稱鹹蛋超人 還記得MOD某一台有播過初代 但標題叫奧特曼
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:15:00有些社會正名戰士就是太激進地在否定過去的常用翻譯。
一想到當年某前總統競選被開槍,害那天的高斯停播就不爽==
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-03-08 02:19:00應該反過來說堅持用古早版台灣譯名創名的會給人已經沒有在接觸這個圈子卻在擺老的感覺?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:20:00沒講人名也還是避不開4-11吧。所以是我用現行正版譯名就比較優越的意思嗎?可是要是是小夫這種沒有比較好的和胖虎這種更差的怎麼辦?
作者:
motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)
2023-03-08 02:22:00沒人再堅持繼續使用鹹蛋吧? 是要釐清鹹蛋曾被官方用過
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:23:00這篇說1998有用過當成正版譯名喔。有沒有人有當年報紙或節目表的?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-03-08 02:25:00類似像一直柯國隆那種感覺吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:27:00我覺得一直阿福技安小叮噹是沒有關係的。袋龍乘龍也很好啊。
也沒擺老吧 就沒繼續追 記憶只停留在鹹蛋所以習慣講感覺比較容易出現這種情境 用寶可夢比喻
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-03-08 02:30:00習慣講鹹蛋超人也不行喔? 就算長輩只知道叫神奇寶貝我也不會糾正說要改叫寶可夢啊
A:欸你在玩什麼 這是現在的神奇寶貝嗎? B:現在叫寶可夢神奇寶貝不是正式譯名 A:蛤?可是我以前玩都叫神奇寶貝B:你那時候玩到盜版了
華視當年節目就叫鹹蛋超人迪卡沒錯,曼迪跟木棉花代理在2010年前都曾經用過鹹蛋超人,查以前VCD跟DVD都看得到
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-03-08 02:39:00覺得未來的小孩長大後真的會以為神奇寶貝是盜版翻譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-03-08 02:43:00力霸王真的是我沒聽過的翻譯。
作者:
peloma12 (Onze_312)
2023-03-08 02:56:00宇宙超人派需要大家的支持與關注
力霸王少了點什麼 我比較喜歡超人力霸王但是這個稱呼太長了…印象中是有一段時間有點激烈的推廣力霸王這個正名
作者:
tk1211 (THE FRUSTRATED)
2023-03-08 03:09:00小時候正式代理的漫畫超鬥士激傳副標是用宇宙超人
作者: DkvupEX (DK) 2023-03-08 03:09:00
我爸媽會叫鋼彈變形金剛
現在會用力霸王應該算妥協的結果 因為代理商就是不知道為什麼就是打死不接受宇宙超人 雖然最正確的譯名其實就「超人」 但是會跟美國那個搞混….
印象小時候看初代就翻鹹蛋超人了說賽文是翻成宇宙超人7號
作者:
Atima 2023-03-08 03:22:00叫奧特曼吧...
那就影碟代理初期啊 差不多20年前代理商有找一些特攝迷去開會討論說「既然不要鹹蛋,那我們就聽聽大家的意見嘛」 結果一開頭直接說「宇宙超人不行」…
當時巴哈跟K島那邊罵蠻兇的還有一點就是20世紀時有線電視、書籍、影碟代理權跟商標權大多是分開的 所以確實可能發生電視用的名稱跟其他媒體不同的狀況
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-03-08 03:29:00的確是代理方的正式譯名啦 ,但是鹹蛋超人這個稱呼真的會引起不適啊
當年曼迪大概就覺得「鹹蛋超人比較流行」就用下去...但天知道木棉花為什麼拒絕用宇宙超人
作者:
Atima 2023-03-08 03:31:00有趣的是 其實哆啦A夢才是支語........
作者:
eva05s (◎)
2023-03-08 03:32:00所以啊,用烏魯托拉曼不就好了嗎(逃
作者:
eva05s (◎)
2023-03-08 03:34:00我還算有點認真覺得烏魯托拉曼這種純音譯還行啦,真的要說我覺得宇宙超人或者翻什麼光之超人之類的都可以
作者:
hhyn (holodd)
2023-03-08 03:36:00你要涼了
作者:
eva05s (◎)
2023-03-08 03:36:00是沒錯啦(抓頭
作者:
eva05s (◎)
2023-03-08 03:37:00嗚啦
作者:
eva05s (◎)
2023-03-08 03:39:00多啦曼,快用你萬能的烏魯光線想想辦法啊!
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-03-08 03:45:00說實話怎樣都好,會去爭正名這個的大概也早沒在聊超人了,還有在聊你就會知道就算台灣也是超人力霸王、奧特曼混用的狀態,因為超人在對岸是超紅,很多資料、影片、介紹、討論基本都是跟著對岸比較多人在做的,所以現在接觸越深反而越容易被洗成奧特曼
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-08 03:49:00力霸王好像本來是ace的專屬名字
作者:
uar9590 (拋兒Ranger)
2023-03-08 03:50:00我81年次,高中才聽到力霸王這個稱呼
高斯時期代理是用超人力霸王,因為有在快樂月刊發廣告所以我確定XD
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-03-08 03:58:00以前seven在衛視播的時候,廣告是寫鹹蛋超人賽文,但開播後標題變成超人七號
作者: jim543000 (玄黃無極) 2023-03-08 04:27:00
最早知道是宇宙超人 再來鹹蛋超人 力霸王?算了吧
作者:
peloma12 (Onze_312)
2023-03-08 04:29:00烏拉超人泰羅的大招是超人氫彈嗎?
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-03-08 04:33:00個人初次看到力霸王的稱呼,大概是空想科學的探討文章才知道,鹹蛋超人是盜版譯名的說法未免好笑。
我也是看華視還有錄影帶長大的,記得還有一隻分支洗手手超人XD
我印象小時候也是初代有某個電視台就用鹹蛋超人來著後面才發現怎麼改叫力霸王 好不習慣
倒是奧特曼又是什麼開始的,以為改成力霸王,又忽然變成奧特曼對!就是樓上那個,只記得學跆拳道很重要XD
上面說的超人七號我也有印象 當時還想說怎麼跟鹹蛋超人那麼像 但怎麼那麼醜
作者: f1426871 2023-03-08 05:11:00
一開始還以為他們會是XX假面,被蠟筆小新的動感假面影響
作者:
ztO (不正常武士)
2023-03-08 05:16:00思索了一陣子,沒印象電視稱呼「鹹蛋超人」這個名稱,不過我小時候為了有趣的確稱呼其為 鹹蛋超人過 畢竟眼睛像鹹蛋啊 但要說「鹹蛋超人」曾經是譯名的一種,我持懷疑態度,不過我認為要驗證這個事實 難度應該是比 證明恐暴龍吃自己尾巴還容易
作者: busman214 2023-03-08 06:16:00
我記得當初迪卡在電視上播就是翻鹹蛋超人
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-03-08 06:25:00奧特曼講了怕被支語警察找碴
我也只聽過鹹蛋超人 但感覺譯名沒什麼好吵的終究還是外國的作品 每個時代都有不同翻譯也正常
作者: s210125 (coconut) 2023-03-08 06:42:00
高斯之後越來越子供向?奈克瑟斯?是賣給萬代後才開始的 因為不子供向賣玩具公司快垮了
作者:
redcardo (redcard)
2023-03-08 06:57:00我是在TDG的時期之後才出生的人啦,雖然我尊重你們,但是鹹蛋超人這個譯名對我真的沒有什麼意義,這個名字其實很難聽,這種狀況對小孩來說也一樣,只是他們還沒有學習到尊重與包容,才會去嘴別人
作者: s210125 (coconut) 2023-03-08 07:22:00
哆啦a夢的話那是作者的意思吧 尊重作者好嗎
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-03-08 07:27:00對較晚入坑的來說,他們早期就力霸王吧?現在問高中生大概也是覺得本來就叫哆啦a夢,沒有小叮噹這稱法
作者:
KTR5566 (KTR)
2023-03-08 07:45:00鹹蛋超人哪裡難聽?
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2023-03-08 07:59:00
只記得鹹蛋超人
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-03-08 08:03:00就鹹蛋超人啊!當年幸運超人漫畫還蹭這個名字
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:05:00不管是"鹹蛋"超人還是超人"力霸王"都跟原文沒關係
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:07:00奧特曼至少還偏音譯 比上面兩個好多了叫宇宙超人也不錯
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-03-08 08:11:00
之前討論ACG譯名沿用那篇好像有版友提過鹹蛋超人一開始是
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-03-08 08:13:00
香港在用的名稱,有沒有哪位對那邊比較熟的
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:16:00超人"力霸王"我反而最不能接受XD
作者: oldriver (oldriver) 2023-03-08 08:20:00
電視以前還有老三台和第四台播一樣的片子不一樣翻法勒
作者: cleverjung 2023-03-08 08:21:00
我第一次看到力霸王也是看空想科學的 和鹹蛋抽人一樣都能接受不覺得難聽
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:24:00還是直接叫超人最好
鹹蛋超人來自香港是K島的說法 但沒看過實際來源 wiki的說法是這個名稱廣泛被用於台灣跟星馬地區的媒體以及圈外人士 或許當初曼迪選用這個名稱就是要主打圈外人士入坑….至於香港則一直都是用「超人」來稱呼Ultra Man 美國的大超反而直接用英文稱呼
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:28:00本來原意就超人 硬要多加個鹹蛋 力霸王 超人 其實都太長
而力霸王確實是台灣早期盜版商愛用的譯名之一 早期正版代理就宇宙超人跟飛天超空人兩種
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:31:00像劇場版一堆超人出場 字幕每個都要超人力霸王XX不覺得很煩嗎? 直接超人XX不就好了XD
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-03-08 08:34:00小時候真的都叫鹹蛋超人…
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:38:00我覺得最好的翻法就像這樣ウルトラマンZ → 超人Z
作者:
s21995303 (s36662400)
2023-03-08 08:38:00鹹蛋超人是真的很廢 本質就不是那樣的東西翻那樣根本信達雅全部沒有
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:39:00又簡短又完全符合原意
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2023-03-08 08:39:00推詳細介紹。我小時候最熟悉的是鹹蛋超人高斯,再怎麼爛童年回憶就是這樣啊
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-03-08 08:40:00鹹蛋超人我記得最早看到就是劉德華說他喜歡鹹蛋超人才在台灣流行起來,不過其實香港最早也只有叫超人。
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:41:00超人ACE 超人ZERO 超人GEED...等 這樣不是很好嗎
作者:
samarium (HelloWorld)
2023-03-08 08:41:00台灣很多沒蛋超人,可憐
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-03-08 08:41:00「小眾流傳」可不小眾,錄影帶年代都是這樣叫的,所以才變成老一輩的共同記憶。
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:42:00ウルトラマン就翻超人 然後人名直接用英文
作者:
shifa (西法)
2023-03-08 08:42:00銅鑼衛門是嗎...有道理耶 XD
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:43:00不就完全沒問題了XD
作者:
shifa (西法)
2023-03-08 08:43:00我記得我以前看就是叫超人啊 所以是真的會跟DC的超人混淆然後青文那一套超鬥士列傳也都是叫超人
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2023-03-08 08:44:00我覺得用正名仔指涉這種非特定人,還用了狂熱這種負面形容詞的話,會不會變成地圖炮烈士阿?雖然我覺得這篇很清楚
作者:
HSKAO (^o^)
2023-03-08 08:46:00像宇宙超人也有一個問題 有些超人是地球本土種的XD
作者: kevin9709241 2023-03-08 08:46:00
的確是叫鹹蛋超人高斯 忘記是不是華視播的
作者:
NTUMEDboy (臺大醫院一等兵小雜魚)
2023-03-08 08:50:00奧特曼還算很忠實還原發音了鹹蛋超人是錯誤翻譯,但深植1990年代小孩心中至於超人力霸王,則是為了取代鹹蛋超人而正名的現在的小孩都喊奧特曼,在兒科工作一個月的心得
作者:
naideath (棄å難安)
2023-03-08 08:53:00推詳細介紹 那時候的時代氛圍確實是這樣的
作者:
NTUMEDboy (臺大醫院一等兵小雜魚)
2023-03-08 08:53:00這三個譯名裡面,最少人用的是超人力霸王
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-03-08 08:54:00再早期盜版漫畫很多種,最後漫畫大王出現後,大概就統一叫力霸王了。
作者:
NTUMEDboy (臺大醫院一等兵小雜魚)
2023-03-08 08:55:00然後因為兩岸文字互通,對岸又常有免費盜版資源
華視的節目表可以查到1997/5/1之後的內容,異動除外
作者:
naideath (棄å難安)
2023-03-08 08:55:00要用之後的官譯去否認之前的官譯和歷史也太可笑了
作者:
NTUMEDboy (臺大醫院一等兵小雜魚)
2023-03-08 08:56:00所以近十年奧特曼這個譯名也跟著傳進台灣不討論政治的話,目前中文討論圈主流是用奧特曼
不是 台灣奧特曼看的小眾中的小眾 你要看相關資料 創作 一定是中國的
以前老三台看到的翻譯是鹹蛋超人沒錯,不知道哪一部,只記得片尾曲是笨小孩
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-03-08 09:09:00宇宙超人就最好聽惹 通通用起來 好噗好
作者:
Cishang (辭..)
2023-03-08 09:14:00就一堆人自以為的以前阿 事實上最早的以前就是宇宙超人當初的設定就是來在光之國的光之巨人宇宙警備隊宇宙超人隨便查一下就能知道澳洲拍的葛雷特是最早的 1992
作者: jimshyanlee (Hayne) 2023-03-08 09:27:00
不要奧特曼都好 要就奧搓曼 或 網路托拉曼
作者:
PONANZA (電王)
2023-03-08 09:27:00我家有官方錄影帶 不過要等我回家w
作者: RabbitAlex (RabbitAlex) 2023-03-08 09:28:00
宇宙超人 睜開眼睛
作者:
rinppi (邊緣魯)
2023-03-08 09:30:00我都叫奧特曼
1999我聽到的是鹹蛋超人,當時同學很迷這個,每天都在學他踢腿
作者:
tw11509 (John-117)
2023-03-08 09:52:00我81年次,我記得小時候大家都講鹹蛋超人
作者:
e1472584 (冰淇淋武士)
2023-03-08 09:52:00我都用奧特曼
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-03-08 09:56:00破壞之王粵語原音的確是講咸蛋超人沒錯
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2023-03-08 10:03:001993年生,小時候租DVD印象也都是用鹹蛋超人,電視也確實看過,好不好聽其次,但說是盜版翻譯就不是事實
我記得西元2000年前時報紙就有提鹹蛋超人與力霸王譯名的報導 小時候看過特別有印象
作者: t1329kimo (Que Sera Sera) 2023-03-08 11:44:00
木棉花以前的正式代理VCD就叫鹹蛋超人啊 円谷沒意見就是正式譯名的一段過渡期而已 哪有盜不盜版的問題笑死
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-03-08 11:45:00早期盜版錄影帶還有看過星星王子的翻譯= =
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-03-08 14:30:00星星王子是超人七號上院線的正式翻譯,續作才是飛天超空人。其實還是回到年齡差異,五六七年級大概就是超人力霸王看到大,八九年級就是鹹蛋超人。你的長輩是我的晚輩,你的早期是我的後期,比老而已。我是很少看到有老人說鹹蛋超人是盜版翻譯,多數意見就是那是爛翻譯,不管從哪個方面來說。這就跟Final Fantasy在台灣要叫太空戰士一樣,情懷大於正確。
作者: s210125 (coconut) 2023-03-08 14:46:00
所以要求講現在的官方名稱也不過分吧 如果是態度好的解釋的話
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-03-08 14:54:00其實青文強棒SD那篇老文就講很清楚了,臺灣習慣是超人力霸王->宇宙超人(存在期最短)->鹹蛋。正名魔人所謂的正名不是指正盜版,而是他們心目中最早接觸的正確(?)名稱。客觀講,最後他們爭到贏。雖然大趨勢來看最後都會被奧特曼消滅....