[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作

作者: adagiox (adagio)   2023-03-07 02:11:54
宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa,
源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱,
同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。
西語版的天空之城,
也因為Laputa這個詞,
成為少數在地化翻譯後跟原作不同風貌的經典之作。
有沒有跟西語版天空之城一樣,僅靠翻譯就成為跟原作完全不同的經典作品範例?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-03-07 04:37:00
南方公園跟辛普森啊
作者: ztO (不正常武士)   2023-03-07 07:00:00
英配版的幽遊白書,劇情翻譯上魔改甚多(真心吐槽)但我不得不承認 英配版的幽遊 在表現上是相當傑出的,我重看最多次數的反而是英配版本的幽遊白書,聽人說巴西版本 也很傑出 但遺憾的是 我完全聽不懂 葡萄牙語 : /如果英配版本的龍珠是把七龍珠當成"super man"在演,那英配版的幽遊大概就是用不同於東方不良少年的反叛精神,用西方的方式去演繹出來,恩 相當有年代感。屬於那時代 氣血旺盛年輕人的氣息(.西方ver)
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-07 08:00:00
風之谷港版啊xd
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2023-03-07 08:26:00
跟日文原文不同就會被說是二創不是翻譯了啊 看板上撻伐這樣 改編後不就被罵慘
作者: ShamanOwl (薩滿鴞)   2023-03-07 11:35:00
二樓讓我想找英配幽白來看了XD
作者: typeass (屁股)   2023-03-07 12:50:00
樓主應該是想暗示la puta = 婊子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com