作者:
ayachyan (ayachyan)
2023-03-04 17:18:01原片名: すずめの戸締まり
正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖
雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯
但鈴芽之旅其實翻的不錯吧?
草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺
如果片名還要其他翻譯,可以怎麼翻比較好?
作者:
allan5320 (hyprocrisy)
2023-03-04 17:22:00鈴芽小姐來鎖門
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-03-04 17:22:00真的是之旅比較貼切,雖然關門是主線,但其實門鎖的意象沒有那麼明顯,旅行倒是真的跑了半個日本,超級公路片的感覺XD
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-04 17:22:00你知道中國原本官稱這部名字叫 《鈴芽小姐來鎖門》 嗎
日方欽定不見得比較好啦 我覺得神奇寶貝還是比音譯的寶可夢更讓人能聯想大概是什麼東西 當然鈴芽之旅這個case很切中劇情就是了
作者:
EQUP (不怒師兄)
2023-03-04 17:23:00JK鈴芽的奇妙冒險鈴芽小姐來鎖門真的很白癡
作者:
hutao (往生堂買一送一)
2023-03-04 17:24:00如果不是雙關,之旅比原名還強
作者:
Tanjiro (炭治郎)
2023-03-04 17:24:00CLOSERS鈴芽
作者:
sc2ankh (uANKH)
2023-03-04 17:36:00神奇寶貝只是你有童年濾鏡才覺得比寶可夢好吧 口袋妖怪這個翻的都比神奇寶貝合理==
作者:
lead0722 (get chance)
2023-03-04 17:36:00麻雀關窗才是最正確(X
作者:
lylu (理路)
2023-03-04 17:40:00拖椅子之旅
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-04 17:41:00口袋怪獸確實是最好的直翻 XX寶貝純粹是當年的潮流
作者:
MeiHS (囧)
2023-03-04 17:43:00鈴維拉
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2023-03-04 17:50:00
日方希望能跟你的名字 天氣之子一樣維持四個字 所以才選鈴芽之旅旅這個字也是下得很好
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-03-04 17:53:00鈴芽之旅很直白描述,但還是比較喜歡鈴芽的門鎖
作者:
bye2007 ( )
2023-03-04 17:53:00鈴芽之旅+1 很貼切的翻譯
作者: okaeRIRI 2023-03-04 18:20:00
比較喜歡門鎖
門鎖沒有鎖上的動詞,好像也找不到好的詞填上,之旅相形之下反而就好一點了
作者: neko91002 2023-03-04 18:51:00
喜歡鈴芽之旅+1 看完覺得超貼切
作者:
shlee (冷)
2023-03-04 18:53:00看完以後直接覺得鈴芽之旅最貼切
作者:
rolves (Rolves)
2023-03-04 19:11:00看完覺得 鈴芽之旅 好很多
作者:
gungunit (NothingHeart)
2023-03-04 21:35:00幹我快被拖椅子之旅笑死