※ 引述《Wardyal (求職中 站內可 待遇面議)》之銘言:
: 比較想知道
: 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字
: 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字
: 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單
: 覺得蠻猛的
: 我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子
: 看劇情看到後面都直接Skip
: 太常出現看不懂的單字或用法了
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文
但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文
並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意
很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的
還有就是很受翻譯品質影響...
而且讀沒有聲音的漫畫、小說或是遊戲的時候,我會腦補角色的聲音
看中文雖然不是沒辦法,但還要把中文轉成日文再腦補聲音,反而多一道程序
所以就算日文沒有讀的中文快,我還是會選擇讀日文
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-03-02 17:51:00其實我覺得日翻中已經算是翻譯扭曲比較少的情況日翻英那差距大得更夸張
作者:
Dnight (暗夜)
2023-03-02 17:55:00反正除非原文是英文不然英翻我一概跳過
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-03-02 17:56:00方言梗就翻不出來 頂多寫成台語發音
作者:
OrcDaGG (Orc)
2023-03-02 17:57:00我連中文都很爛,嗚嗚嗚
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-03-02 17:57:00不要傷心 中文是地球上前幾困難的(o
作者:
Dnight (暗夜)
2023-03-02 17:58:00不過有語音的話我比較喜歡看有翻譯的版本,看翻譯怎麼翻也
作者:
naideath (棄å難安)
2023-03-02 17:59:00我是滿喜歡聽語音讀中文的 可以了解、學習翻譯者的思路
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-03-02 17:59:00反過來說這麼困難的中文你都學得會了 學點其他語言根本就
作者:
Dnight (暗夜)
2023-03-02 18:01:00反過來說純文字的時候我比較喜歡原文
作者:
Rdex08 (Dex08)
2023-03-02 18:02:00我學日文是用英文學的 以及之前有英翻日/日翻英專業文件的經驗 以英日互翻來說 專有名詞部門其實反而是英日資料比較齊全 英日互翻的意思也比較少偏差部門->部分
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-03-02 18:03:00用翻譯軟體的話,我也覺得 日翻英 >> 日翻中
作者:
Rdex08 (Dex08)
2023-03-02 18:04:00而且日中互翻常常會有陷阱 同一個詞彙的用法在兩種語言完全不一樣 英日互翻我自己是比較少遇到這個問題
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-03-02 18:11:00
日翻繁中通常品質還行 但確實蠻常會發現從日語聽到的意思跟字幕有點差異w
作者:
Fewer (很少)
2023-03-02 18:21:00總是會有人攻擊不會其他語言的人 很莫名其妙
英日會差很多的部分是在日常生活上,那個語境完全不同很多講話習慣日英直接照翻會非常奇怪
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-03-02 18:29:00還真的有人日>英>中的喔 佩服
專業領域的詞彙意思相對精確很多,當然偏差會降低就不說日語有時候是直接音譯過去…
我看到不懂的日文也都用軟體日翻英== 感覺句子就是比軟體日翻中有邏輯一點
作者: z5536987123 (Squontl) 2023-03-02 18:49:00
低階工作者吧 才會日文比英文好
作者: jcn69696 (不正常的正常人) 2023-03-02 19:01:00
真的原文才能表現角色的語意
翻譯本來就會失真啊 所以反而很多時候要重新整理詞句