※ 引述《Wardyal (求職中 站內可 待遇面議)》之銘言:
: 比較想知道
: 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字
: 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字
: 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單
: 覺得蠻猛的
: 我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子
: 看劇情看到後面都直接Skip
: 太常出現看不懂的單字或用法了
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文
但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文
並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意
很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的
還有就是很受翻譯品質影響...
而且讀沒有聲音的漫畫、小說或是遊戲的時候,我會腦補角色的聲音
看中文雖然不是沒辦法,但還要把中文轉成日文再腦補聲音,反而多一道程序
所以就算日文沒有讀的中文快,我還是會選擇讀日文