[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!

作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-03-01 22:09:26
前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。
真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版,
故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。
今天又看到了「不只是翻錯」的地方。
這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。
這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶:
https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg
他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」。
所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。
計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發)
大然怎麼翻譯呢?
.
.
先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷)
.
.
https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。
而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。
不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了。
ps.
另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
大然翻成「好好跟著隊長」
其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。
所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。
木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。
兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。
也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2023-03-01 22:11:00
不翻譯,就不會錯按陰陽,還是錯啊
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-03-01 22:12:00
是懶得翻,還是懶得修圖
作者: Lb1916 (冷靜的魚)   2023-03-01 22:14:00
所以為啥要塗黑,不懂スタメン的意思嗎?啊抱歉,推完文才看到你的補充。
作者: GoodMemory ( )   2023-03-01 22:15:00
Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人
作者: swps40309 (海王類)   2023-03-01 22:15:00
其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發(Start man)算合理吧
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2023-03-01 22:16:00
國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-03-01 22:19:00
那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷
作者: UncleRed (戰你娘親)   2023-03-01 22:20:00
スタメン不會翻這翻譯的水準www
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2023-03-01 22:20:00
這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長赤木也太晚才開竅
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2023-03-01 22:21:00
新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-03-01 22:21:00
了解了,看起來這印刷也不太行XD
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-03-01 22:22:00
不做不錯啊
作者: qoo60606 (凜)   2023-03-01 22:22:00
塗黑就沒有翻錯問題了
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2023-03-01 22:23:00
我來找一下台灣這兩家日本書店買多少
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-03-01 22:24:00
原來那麼早就有布喔!?
作者: w9515 (卡卡)   2023-03-01 22:24:00
笑死原來大然以前就有國防布 超前部署
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-03-01 22:25:00
↑這個
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2023-03-01 22:29:00
紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點
作者: jkl852 (444)   2023-03-01 22:30:00
那年代的H2也都是亂翻一通正常發揮
作者: noyuri1006 (野百合)   2023-03-01 22:32:00
大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠還怎樣:(
作者: suhaw (阿邪)   2023-03-01 22:32:00
我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷!
作者: noyuri1006 (野百合)   2023-03-01 22:35:00
回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴XDhttps://i.imgur.com/a2So8Wb.jpg
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-03-01 22:35:00
完全沒有畫面
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-03-01 22:43:00
新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本,整套跟原本31本的版本價格差不多。
作者: furjai (ㄈ宅)   2023-03-01 22:52:00
剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑
作者: wylscott (林 佳樹)   2023-03-01 22:54:00
大然真的翻錯一堆流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-03-01 22:57:00
スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤)
作者: kakashi1006 (飄漪X和谷亮子)   2023-03-01 22:58:00
櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是翻白眼
作者: wylscott (林 佳樹)   2023-03-01 23:00:00
記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽
作者: Innofance (Innofance)   2023-03-01 23:01:00
大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西
作者: kakashi1006 (飄漪X和谷亮子)   2023-03-01 23:05:00
說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-03-01 23:26:00
!!那個年代沒有網路吧 日文不會翻就……
作者: sustto (sustto)   2023-03-01 23:36:00
網路時代真幸福
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2023-03-01 23:59:00
那時候PS跟電腦製版還不普及懶得改也有關係吧
作者: kreuz737373 (Kreuz)   2023-03-02 00:07:00
王桑大燃版的漫畫保存真好
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2023-03-02 00:08:00
畢竟大然都可以魔改翻譯了,這裡看前後文隨便猜也八九不離十,所以我覺得應該只是怕麻煩而已
作者: mupanda (人間蒸發是我的強項)   2023-03-02 01:20:00
好像有看過人家說漫畫只給譯者原文 翻譯就容易出錯
作者: zespri71 (123)   2023-03-02 01:21:00
沒有叫陳花道要偷笑了
作者: saedn (~自掛東南枝~)   2023-03-02 01:53:00
好神奇的翻譯呀!
作者: penchiman (銷牽筆基)   2023-03-02 02:00:00
你可以去問惠芸 google那個日本分會副組長應該就是她了吧
作者: kakashi1006 (飄漪X和谷亮子)   2023-03-02 09:17:00
推文中有人提到流川楓那個離籃框還有兩公尺也是讓我醉了
作者: noyuri1006 (野百合)   2023-03-02 09:18:00
漫畫有圖片已經可以看前後意思了,還可以翻成這樣,這又不是多難的日文:(
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2023-03-02 10:28:00
塗黑w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com