Re: [閒聊] 日本人真的普遍英文爛?

作者: howshue (阿斯斯)   2023-03-01 13:23:30
已結論來說
日本平民英文的確沒台灣好
日本跟台灣英文程度有個最大的不同
台灣英文能力
跟社經地位和學歷成高度正比
中高程度的大學經過指考和原文書
甚至網路資料交流等
大部分都有基礎以上的英文能力
而日本本身翻譯做的踏實
各種資料早已建立清楚
不需要仰賴原文的資料
用日文就足夠
你很難想像一個日本醫生
居然無法用英文單字對我做基本溝通
而是要用翻譯機
因為在日本英文是個技能
而非必要
然後在台灣
社經地位高一點
英文不好真的會被笑
作者: nanachi (娜娜奇)   2023-03-01 13:25:00
日本翻譯產業確實很厲害
作者: lungyu (肺魚)   2023-03-01 13:26:00
確實
作者: lsd25968 (cookie)   2023-03-01 13:27:00
以前我聽過有個說法是懂英文的能第一時間獲得最新資訊再來就是懂日文
作者: AlHorford15 (第6號試片員)   2023-03-01 13:27:00
日本醫生不會英文怎麼讀書?我妹醫學系都是原文書欸! 有些還英文報告
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-03-01 13:28:00
翻譯產業發達呀 記得好像大期刊日文版一個禮拜就有
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2023-03-01 13:28:00
會讀跟會講也是兩回事
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-03-01 13:28:00
有翻譯完的可以讀吧? 台灣翻譯產業太小了
作者: afking (掛網中)   2023-03-01 13:28:00
日本在學術上比較自成體系,不過那也是以前啦
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2023-03-01 13:29:00
日文翻譯資料充足+外語都弄成片假名
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2023-03-01 13:32:00
日文把英文翻成片假名在唸難怪會發音怪怪的
作者: Lb1916 (冷靜的魚)   2023-03-01 13:32:00
我的感覺很多高等教育學術研究期刊文章書籍資料等都有日文、日語翻譯或者本就以日文撰寫而中文、漢語相對劣勢尤其繁體
作者: qwe78971 (小信)   2023-03-01 13:33:00
社經地位 我認識年薪六百左右不會英文 算正常嗎
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2023-03-01 13:33:00
日本在高等學術書籍真的是幾乎什麼都有日文一些很小眾的領域都會有人翻譯或是出書
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-03-01 13:34:00
日本的話我信啦,但他也可能不是不會英文是不敢用英文溝通,日本的翻譯體系非常成熟,連法德俄等國的專門翻譯都不少
作者: stardust7011   2023-03-01 13:34:00
日本的翻譯資源真的多
作者: zyxx (321)   2023-03-01 13:37:00
確實 連學術資源都是日文
作者: cyuemiao (weiya)   2023-03-01 13:37:00
中小企業幹部年薪很高但不會英文的不少吧,只是那算不算社經地位高就看人
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2023-03-01 13:38:00
日本醫生英文也會差?不可能吧
作者: potatoes0514 (摟暈)   2023-03-01 13:42:00
日本人學英文可能比較吃力 尤其捲舌的部分
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-03-01 13:42:00
我們健身房因為是外國人教練 所以不管啥學歷的學生都會聽英文 被環境強迫的
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-03-01 13:43:00
講是真的比較吃力,單純學的話說不定更快,日文外來語比重超高以前看日本朋友唱dragon night那個發音他們是真的發不出來唱之前要先練
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2023-03-01 13:44:00
日本多益還托福,我記得平均成績比台灣還差
作者: b325019 (望月)   2023-03-01 13:44:00
日本翻譯生態非常完整大大小小的資料你都能找到日文翻譯
作者: v21638245 (等雨婷)   2023-03-01 13:47:00
我研究室教授助教都醫生,教授還在美國做過三年博後,英文應該還是沒有到很流利
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2023-03-01 13:49:00
不管看多益還是看托福都有取樣偏差的問題報考的群體和目的不同 無法直接反映所有人的平均
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-03-01 13:52:00
用跟讀還是會有差的,台灣應該很多阿宅也是動畫輕小說啃生肉沒問題,跟日本人溝通有問題
作者: b325019 (望月)   2023-03-01 13:53:00
我認識的日本人感覺都有怕英文的傾向,所以我都跟他們說來台灣玩講日文就好,也真的有來玩過的說感覺走到哪都會撞到懂日文的w
作者: ragwing (有女萬事足!)   2023-03-01 14:02:00
之前跟一票港仔去日本找該領域的老師研習,老師跟技術員很明顯的對會日文的人很親切,還會主動問你那邊不懂,不會講日文的還不主動去學的就放生了
作者: busman214   2023-03-01 14:05:00
多益數據有bug啦 國外通常是為了留學或求職才會去考 會比較認真準備 台灣則是大學生要過畢業門檻才去考 偏偏門檻又低到靠北 幾乎裸考就會過 誰會認真念... 然後廠商又會結合媒體炒作台灣英文能力低下繼續斂財的循環
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-01 14:49:00
一堆神奇的書都能在日本出翻譯版本,就知道他們這個產業有多龐大
作者: yz1120   2023-03-01 14:59:00
推這篇
作者: jay0215 (煞氣の百里屠蘇)   2023-03-01 15:00:00
但日本身為一個文化輸出超級大國,學習英文的必要性相對其他弱小的國家或地區(南韓、馬來西亞、台灣、香港)則較沒有其必要性,加上日文口音學英文比較有障礙而日本人又怕給對方造成麻煩及丟自己國家的臉(這點跟台灣相反)所以除非有100%把握說對且對方聽得懂,不然一律裝作不懂英文
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-03-01 15:02:00
作者: jay0215 (煞氣の百里屠蘇)   2023-03-01 15:02:00
,加上日本翻譯體系生態非常成熟,英文不好也能活得很好
作者: raura ( )   2023-03-01 15:21:00
翻譯產業發達,但有些日本翻譯不太行,英譯本和日譯本都能對照的話,日本譯者有時會自以為是過濾某些東西,日本影視字幕也是,超譯、簡譯、譯錯非常普遍中文翻譯會盡可能把原文說的話都盡可能譯出,日譯感覺像是去蕪存菁(? 但很多時候魔鬼就藏在細節裡,卻把細節濾掉了
作者: fantasyhorse (水多多)   2023-03-01 16:45:00
不要把特例常常態就是了
作者: colin1120 (SAN:13)   2023-03-01 17:47:00
日本人學醫 可能有不少原文書是德文喔 你確定要給他們讀原文嗎XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com