Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

作者: k123amz (小明)   2023-02-27 18:00:50
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
我覺得航海王是個很詭異的例子
你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
海道 蓋德 凱多
KING 金 燼
貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
作者: dreamka (困惑)   2023-02-27 18:01:00
灣灣的盜版不給力啊
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-02-27 18:01:00
所以連對岸正版都要躲,盜版真的雞掰欸
作者: lucifer648 (超殺路西法)   2023-02-27 18:02:00
有時候也取決於是誰翻的比較好吧
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-02-27 18:02:00
凱多原來不是本來就叫凱多喔?
作者: haha98 (口合口合九十八)   2023-02-27 18:02:00
我都叫真紀真
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-02-27 18:03:00
很久以前就有海道這名字 怎麼可能沒看過
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-02-27 18:03:00
我沒看版上情報文 我都偶爾追一下(謎)而已
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-02-27 18:03:00
第一次看到就代表你平常不看台灣代理的正版漫畫也不看台視每週日播出的動畫更不玩台灣中文版航海王的遊戲
作者: akarl115 (小龍魄)   2023-02-27 18:04:00
星期日會看電視播的話就沒什麼不習慣的吧
作者: adk147852 (Immortal)   2023-02-27 18:04:00
不就電視收視率越來越慘
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-02-27 18:04:00
海道真的很奇怪 kai翻海沒問題 do哪有道這個字
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-02-27 18:05:00
因為日文是カイドウ啊
作者: JesterCheng (Jester)   2023-02-27 18:05:00
北海道:
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-02-27 18:05:00
原來 樓上這樣解釋我就懂了
作者: showwhat2 (華仔)   2023-02-27 18:06:00
我自己的狀況是很多我本來就沒有追原作,然後網路上很
作者: jeff235711 (jeff235711)   2023-02-27 18:06:00
@tom11725 甚至連維基百科都沒看
作者: lolic (lolic)   2023-02-27 18:07:00
海道真的偶爾常見不過後來還是凱多比較盛行
作者: lucifer648 (超殺路西法)   2023-02-27 18:08:00
像香吉士這個名字在他兄弟出場之後
作者: dalyadam (統一獅加油)   2023-02-27 18:08:00
一堆人看盜版阿 還想裝沒看= =
作者: lucifer648 (超殺路西法)   2023-02-27 18:09:00
就變得怪怪的,反而山治比較合理
作者: xxiayu   2023-02-27 18:09:00
這大概是取決於第一印象 大家第一印象看到魯夫時就叫魯夫但是凱多是大家認識他時第一印象的名字
作者: Layase (小雷17æ­²)   2023-02-27 18:09:00
有買實體漫畫的這種case真的一看就知道多少人看盜版了
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-27 18:10:00
說實話現在所有正版手段都完全觸及不到自己這裡
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-02-27 18:10:00
海道這名字我記得最早在摩利亞那邊就出現過了 那時候盜版還不猖獗耶
作者: Layase (小雷17æ­²)   2023-02-27 18:10:00
樓上的第一印象是從哪來的
作者: ts1993 (komi1111)   2023-02-27 18:13:00
大概就凱多比較好聽?
作者: a3050909 (老鼠)   2023-02-27 18:13:00
可以推電次嗎?
作者: BOARAY (RAY)   2023-02-27 18:17:00
最鳥就是紅髮傑克 香克斯最像原音後面出個旱災Jack 只能用英文 笑死
作者: tony28772386 (野格炸彈)   2023-02-27 18:21:00
彎彎的盜版不給力啊,學學人家西台灣漢化組,不要太不滿
作者: aegis43210 (宇宙)   2023-02-27 18:22:00
真的是受到盜版愈來愈多的影響海道翻的不錯呀
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2023-02-27 18:23:00
就盜版猖獗啊,沒啥好辯的
作者: hcym9 (HCY)   2023-02-27 18:24:00
盜版很久以前就開始猖獗了
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2023-02-27 18:24:00
今天盜版翻海道大家就會覺得海道順了,習慣問題
作者: hcym9 (HCY)   2023-02-27 18:25:00
反而近年影音串流讓正版發展比較好
作者: linzero (【林】)   2023-02-27 18:26:00
不是氾濫,而是比較早
作者: Cishang (辭..)   2023-02-27 18:29:00
其實是現形記
作者: skullxism   2023-02-27 18:32:00
跟順口也有關係啊,凱多比較順
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-02-27 18:36:00
水之七島如果晚個幾年才畫出來, 都會只記得盜版譯名「冰山」「屠魔令」了。
作者: JHGF2468A (Joker)   2023-02-27 18:36:00
海道這個名字早在頂上戰爭前,戰國收到紅髮跟海道接觸的消息,不過台版的翻譯有時真的很爛,比如麗珠..
作者: grandzxcv (frogero)   2023-02-27 18:37:00
舊時代角色都用台譯,為什麼用支譯還不就看盜版
作者: zespri71 (123)   2023-02-27 18:40:00
因為盜版那時候還沒崛起阿
作者: Vram (Gin)   2023-02-27 18:40:00
有時候漢化組翻的比正版好但有些漢化組也會在正版譯名出來後修正的
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-02-27 18:41:00
海道日文原文是カイドウ不是カイド,ドウ翻道完全沒問題
作者: arceus   2023-02-27 18:41:00
就官譯自己愛作怪 紅髮翻傑克 結果後期出了正版的Jack
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-02-27 18:43:00
海道漢字發言還對得上,至於麗珠…
作者: arceus   2023-02-27 18:43:00
文斯莫克家是迦樓羅+01234 中譯這些概念全部都消失
作者: blackstyles (夜貓)   2023-02-27 18:43:00
因為正版比盜版還懶散的時候就會這樣 笑死
作者: arceus   2023-02-27 18:45:00
海道想也知道中文聽眾一定會跟海盜搞混
作者: Armour13 (鎧甲)   2023-02-27 18:46:00
我只記得當年翻閃靈二人組 我在想如果加第三個人怎辦
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 18:47:00
看到大便版咒術迴戰就知道台灣翻譯水準了
作者: zxc911877898 (lee5in)   2023-02-27 18:50:00
2023誰還在看電視
作者: dend930037 (揮風)   2023-02-27 18:51:00
龍族拼圖玩家:凱多不叫凱多嗎
作者: tonylolz (Itachi)   2023-02-27 18:53:00
原來king就是阿金嗎
作者: HydraGG (嗨爪)   2023-02-27 18:54:00
海道超久了,第一次看到也太扯==
作者: CATALYST0001 (      )   2023-02-27 18:56:00
燼:FOUR!!!
作者: dw1012 (讚曰:寡言 )   2023-02-27 18:59:00
海賊20年前就每週都比正版快出了 只是以前沒那麼多網頁
作者: sdflskj (超☆薯條)   2023-02-27 19:00:00
盜版太方便加上大家根本不重視翻譯 所以隨便翻他們就隨便學
作者: BlackEra (BlackEra)   2023-02-27 19:01:00
香吉士在家族排3吧 照這邏輯 應該也要翻到有辨識度
作者: cha122977 (CHA)   2023-02-27 19:01:00
最討厭的是有時正版必需和謎版的譯名錯開= =
作者: Iyoda   2023-02-27 19:03:00
知道一開始翻海道,可是カイ還是想唸成凱,就習慣叫他凱多
作者: chen2625 (巴迪爾)   2023-02-27 19:05:00
看看版上,講今際之國的多少,彌留之國的多少,而且日文原標漢字就是今際囉
作者: guolong (+9吼溜肯)   2023-02-27 19:05:00
結果8+9收藏家都叫海道,在情報文只能看到凱多,笑死
作者: Iyoda   2023-02-27 19:06:00
至於官方英文名Vegapunk,叫他貝加龐克當然比貝卡帕庫貼近更不要說甚麼麗珠,不可能想那樣叫,這什麼古早味名稱
作者: nalthax (書蟲一枚)   2023-02-27 19:13:00
現在出版社不願意花太多錢在翻譯身上吧,而且也不重視好的翻譯
作者: dw1012 (讚曰:寡言 )   2023-02-27 19:15:00
其實我懷疑東立自己也知道別人翻什麼 刻意把譯名繞開近字結果就是有些片假名稱翻的各種奇怪
作者: liijoii (企鵝特務C)   2023-02-27 19:16:00
之前龍拼有人打海道還不知道是啥 原來是凱多
作者: nalthax (書蟲一枚)   2023-02-27 19:17:00
盜版翻譯沒比較好,但是免費到連出版社跟譯者都直接拿來用,而且也不願意花錢買同步刊出的版權,那就撿盜版用剩的來用囉
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2023-02-27 19:17:00
字幕組在很多人名翻譯上比較合乎取名意義啊
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2023-02-27 19:18:00
海道確實很早就有了,但我個人是覺得音同海盜超怪@@那時大媽還叫畢古麻目....
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2023-02-27 19:18:00
赤犬薩卡斯基 我覺得就比直接翻個"盃"好多了一方面音譯 一方面用斯拉夫後綴製造硬漢風格
作者: CostDown (BigBoss)   2023-02-27 20:01:00
香吉士兄弟叫 伊吉士 尼吉士 約吉士 不會怪呀
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2023-02-27 20:10:00
就一堆盜版仔
作者: owoall (何家二爺)   2023-02-27 20:12:00
麗珠這個名子爛到寧可看盜版也不想承認
作者: ainamk (腰包王道)   2023-02-27 20:29:00
我總覺得好像有看過「凱道」這個譯名…
作者: widec (☑30cm)   2023-02-27 20:36:00
你們之間誰沒有看過盜版的可以丟他石頭
作者: kurenaiz (紅)   2023-02-27 20:43:00
動搖洽本
作者: ILuvCD (埃奧希地)   2023-02-27 20:58:00
正版渠道隨便甚至是胡亂搞自己手上的作品還想要受眾給他們好臉色 差低
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2023-02-27 20:59:00
不要拿單一個案當整體水準,「星爆氣流斬」翻的超棒但官方不用你又能怎樣XD
作者: WildandTough   2023-02-27 21:09:00
我記得海道這名字很久以前就出來了 至少我還沒棄之前就有了 後來看板上的討論 我還以為不只白鬍子被黑鬍子取代 連從來沒露過臉的海道也被凱多幹掉了
作者: fenix220 (菲)   2023-02-27 21:24:00
盜版仔 不EY
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2023-02-27 21:28:00
之前專版打海道還被嘴 真的笑死海道從一出來就是這名字了啊
作者: HotDogCC (0.38別騙)   2023-02-27 21:30:00
真紀真 翻得很好看 但難記
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2023-02-27 22:01:00
麗珠真的敗筆= =其他翻譯我都覺得還行,這個我真的很難接受
作者: max111111 (麥斯)   2023-02-27 23:25:00
香吉士家族本來就不怪了 就盜版看多硬要嘴而已
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2023-02-27 23:35:00
三玖>>>>>麗珠 受不了
作者: rapnose (鼻馬龍)   2023-02-27 23:38:00
同意xxiayu (18:09)。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com