[閒聊] 膽大黨這名字如何?

作者: john79803 (真魯蛇)   2023-02-16 15:18:56
漫畫 噹打噹
男主角被高速阿嬤附身
女主角有超能力
兩人的奇妙冒險
https://i.imgur.com/Hdy7WIJ.jpg
https://i.imgur.com/47Jf5TJ.jpg
剛看完紅衣巨婦
有點感人
嗚嗚
如題
膽大黨這個名字好嗎?
還是超自然武裝比較好?
作者: deepseas (怒海潛將)   2023-02-16 15:19:00
蛋蛋彈
作者: jeff235711 (jeff235711)   2023-02-16 15:19:00
黨主席姜維
作者: NozoxEli (肝哥)   2023-02-16 15:20:00
意譯音譯都有,其實蠻屌的
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-16 15:20:00
鼻毛真拳應該怎麼翻最正確
作者: hank81177 (AboilNoise)   2023-02-16 15:20:00
第一次看到名字還以為是台漫
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-02-16 15:21:00
很屌啊,音譯義譯都有,翻譯到這程度很好了音譯意譯才對= =
作者: ilove640 (子夜)   2023-02-16 15:22:00
很讚啊
作者: a21096 (a21096)   2023-02-16 15:23:00
覺得這翻得很好
作者: n20001006 (出現在角落)   2023-02-16 15:23:00
蠻屌的 雖然我都直接叫這部噹躂噹
作者: itohchen (伊藤)   2023-02-16 15:23:00
很讚
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-02-16 15:24:00
超自然武裝反而一點特色都沒有XD
作者: BeAFreedom (擺渡人)   2023-02-16 15:24:00
我都直接講噹噹噹
作者: z052891   2023-02-16 15:26:00
可以取名蛋蛋蛋
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-16 15:26:00
蛋蛋譚
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-02-16 15:27:00
你有沒有聽過噹噹噹噹
作者: Naota (反璞歸真)   2023-02-16 15:27:00
泥知道什摸叫噹噹噹嘛
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2023-02-16 15:28:00
神譯名啊,保留了ㄉㄉㄉ
作者: fman (fman)   2023-02-16 15:30:00
單看名字怪怪的,但知道原作名稱後反而覺得翻的不錯蠻有趣的
作者: anonaxa (axa)   2023-02-16 15:30:00
DDD
作者: Barrel (桶子)   2023-02-16 15:30:00
你有聽過噹噹噹嗎 這個翻譯夠在地化吧
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2023-02-16 15:31:00
超自然武裝就隨便找個字眼安上去的,畢竟那個標題確實很難翻得直覺
作者: joverKJ (弓ㄙ)   2023-02-16 15:31:00
我現在才發現原文名字是這個 那膽大黨翻不錯欸
作者: rogerliu (Roger)   2023-02-16 15:31:00
我N78覺得翻譯得很好
作者: chang1248w (彩棠)   2023-02-16 15:32:00
蛋蛋黨
作者: d630200x (DOGE)   2023-02-16 15:34:00
很屌
作者: kill78941   2023-02-16 15:35:00
蛋蛋黨也可以吧整部都在講蛋蛋
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2023-02-16 15:36:00
這譯名我覺得是我看過最強的了
作者: physicsbest (單身20年)   2023-02-16 15:36:00
蛋大黨
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-02-16 15:37:00
翻得還好吧 該翻盜蛋黨(X)
作者: physicsbest (單身20年)   2023-02-16 15:38:00
不過老實說譯名很有巧思
作者: krousxchen (城府很深)   2023-02-16 15:38:00
坦蕩蕩
作者: bigcho (bigo)   2023-02-16 15:39:00
噹噹噹
作者: Diver123 (潛水員123)   2023-02-16 15:39:00
神翻譯
作者: littledoges (XDDDDDDDDD)   2023-02-16 15:40:00
蛋蛋大
作者: abucat (阿布貓)   2023-02-16 15:41:00
覺得東立難得翻的不錯的譯名
作者: suanruei (suanruei)   2023-02-16 15:43:00
你要叫噹噹噹也行啊
作者: lo11212001 (L)   2023-02-16 15:43:00
翻譯是藝術呀
作者: jerry931017 (大爆射)   2023-02-16 15:44:00
當初還蠻多人不喜歡這翻譯欸
作者: smallvul353 (風雲書生)   2023-02-16 15:49:00
很拗口 我習慣叫噹噹噹
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2023-02-16 15:53:00
蛋打蛋
作者: livingbear (法田惠)   2023-02-16 15:58:00
神翻譯
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2023-02-16 15:58:00
其實不錯
作者: CAtJason (敬請見諒)   2023-02-16 15:59:00
神翻譯 ㄉㄉㄉ
作者: eva05s (◎)   2023-02-16 16:02:00
ㄌ ㄌ ㄌ
作者: ging1995 (Shun)   2023-02-16 16:03:00
超神
作者: fannting (Jessica)   2023-02-16 16:05:00
盜版翻譯才莫名其妙,超自然武裝是啥。追東立連載後覺得無法聯想盜版譯名
作者: fanrei (我不孤獨)   2023-02-16 16:06:00
還ok啦,其實不要翻就好了
作者: livingbear (法田惠)   2023-02-16 16:07:00
當初只有2個人,後來越來越多同伴,真的變成一個黨了
作者: eva05s (◎)   2023-02-16 16:07:00
那個好像是B站正版譯名?盜版最早是噹噹噹的樣子
作者: livingbear (法田惠)   2023-02-16 16:11:00
而且主角一群人也是打些恐怖的鬼怪、外星人之類的,所以真的是膽大
作者: octopus4406 (章魚仔)   2023-02-16 16:12:00
神翻譯
作者: seal998 (偽善的流沙)   2023-02-16 16:13:00
現在看是翻的很到位,可是東立怎麼知道後面會越來越多人,如果只有小桃跟眼鏡兩個主角叫「黨」就很怪,是台灣出版社也會知道後面的大綱嗎?
作者: zxredice2356 (雨塵)   2023-02-16 16:14:00
超好
作者: ErrMan001 (水上莉莉)   2023-02-16 16:15:00
蛋大蛋
作者: TGD01 (...)   2023-02-16 16:17:00
很強
作者: eva05s (◎)   2023-02-16 16:17:00
照說不會,大綱搞不好連作者自己都是邉畫邉想
作者: LittleJade (TKDS)   2023-02-16 16:18:00
搞不好東立有去問作者
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-02-16 16:24:00
不然ダンダダン你自己翻
作者: chairk (同氣連枝)   2023-02-16 16:24:00
愛羅我婆
作者: laughalone (laughalone)   2023-02-16 16:32:00
不錯,跟劍兵勇士差不多等級了
作者: winiS (維尼桑)   2023-02-16 16:35:00
誰知道呢,說不定有討論過
作者: bc0121   2023-02-16 16:36:00
翻得很好,音韻、意境都有顧到
作者: allanbrook (翔)   2023-02-16 16:37:00
這部如果作者訪談沒有故意藏 那他至少前期的劇情都不是多認真構思什麼劇情走向畫的
作者: ray6031515 (RAY#13)   2023-02-16 16:38:00
翻的很讚
作者: wtsph (Plz don't say u r 雷姬)   2023-02-16 16:40:00
跟「空腹熊貓」一樣好的取名
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-02-16 16:48:00
強爆了 音譯意譯同時到位
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-02-16 16:53:00
神翻譯+1
作者: et310   2023-02-16 16:56:00
悟空 你知道什麼是噹噹噹嗎
作者: zizc06719 (毛哥)   2023-02-16 16:57:00
叫大蛋蛋會不會比較好
作者: wl02608930 (wl02608930)   2023-02-16 17:08:00
音譯跟意譯 神翻譯
作者: Sopure13 (純粹如此)   2023-02-16 17:08:00
對我來說是爛到會不想打開來看的程度
作者: liuedd (~柳橙~)   2023-02-16 17:18:00
看到名字不會去點開
作者: gameking (GK草祭)   2023-02-16 17:28:00
蛋蛋黨
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-02-16 17:38:00
蛋蛋黨
作者: satisfaction   2023-02-16 17:39:00
音義來說翻得很好 但不吸引人也不好唸
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2023-02-16 17:46:00
我覺得翻的很棒 很有記憶點 之前看到一次就記得
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-02-16 17:57:00
第一眼看到很不習慣 但我這輩子都會記得他
作者: take86157   2023-02-16 17:57:00
還不錯啊
作者: JoeyChen (I am Joey)   2023-02-16 18:15:00
原始日文名到底有沒有意思啊?
作者: uyangpong (uyangPP)   2023-02-16 18:17:00
畫風真滴讚
作者: bluejark (藍夾克)   2023-02-16 18:20:00
蛋蛋黨才是對的 內容就這樣
作者: charlie5652 (charlie)   2023-02-16 18:25:00
蛋蛋黨
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-02-16 18:25:00
膽大黨作品名沒有官方說法 只有一些猜測假說而已
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2023-02-16 19:01:00
沒有,只是相關人說士傳聞說在中華料理店老闆在切水餃的空心菜dan dan dan 的靈感而己
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2023-02-16 20:37:00
噹噹噹
作者: DA3921999 (無尾熊變形蟲)   2023-02-16 20:42:00
我都叫它超自然武裝單蛋黨
作者: BentonKurisu   2023-02-16 20:44:00
翻得很好新世代人氣作 有夠有趣
作者: globalspirit (愛地球的地球魂)   2023-02-16 20:47:00
你知道什麼是噹噹噹嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com