Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?

作者: Tiandai (Tiandai)   2023-02-15 17:38:20
※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言:
: 可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了
: 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講
: 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛
: 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代
: 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代
: 然後這種人根本沒辦法看完原文原典
: 正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)
: 才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗
: 如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣
: AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種
完全認同捏
每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」
(通常是長輩)
我第一句都會先問:
「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」
如果對方回答不知道的話 我通常就懶得繼續解釋了
畢竟保持快樂的方法就是不要跟笨蛋爭論
CAT= Computer Assisted/Aided Translation
電腦輔助翻譯
是現在許多職業譯者都會用到的工具
外行人還在喊著「AI要取代譯者」
殊不知早就有CAT、機器翻譯(MT)、翻譯記憶(TM)在幫譯者節省工作時間了
我遇過的譯者通常都是
除非牽涉到錢的問題 否則遇到這種議題都懶得爭
因為如果連這種東西都沒聽過的話
表示他對翻譯一點概念也沒有
所以如果回到AI是否能取代繪師
我覺得答案也一樣
AI會協助繪師做出更好的作品而且省更多時間
但是不會取代繪師
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2023-02-15 17:42:00
中國外包會讓動畫公司節省更多時間,但不會取代原畫師。這句話你信嗎?
作者: kinda (天天)   2023-02-15 17:45:00
日翻中有推薦的CAT嗎?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-02-15 17:46:00
現在就是一堆樂子人連摸都沒摸過就來戳繪師而已
作者: lightKevin (輕凱文)   2023-02-15 17:46:00
ai再聰明也是要人操作 不可能完全取代到自動化啦
作者: hami831904 (士司P)   2023-02-15 17:47:00
外包是什麼狗屁比喻
作者: gcobc12632 (Ted)   2023-02-15 17:47:00
CAT不就貓== ㄏㄏ
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2023-02-15 17:48:00
什麼,CAT不是這個嗎(X)https://i.imgur.com/kYs2UdG.jpg
作者: dosiris (希望大家開心)   2023-02-15 17:49:00
我只問下面這張AI畫的出來嗎??https://bit.ly/3YUb0B1
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-02-15 17:55:00
外包一樣是原畫師 跟電腦不一樣吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-15 17:57:00
反正未來兩字很好用啊 過幾年繼續往前壓日期就好囉
作者: n20001006 (出現在角落)   2023-02-15 17:57:00
一樓完美示範什麼叫一開口就知道不懂
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-02-15 17:57:00
i2i抽一抽應該可以 但多人碰觸的高機率變合成獸
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-02-15 18:02:00
CAT = 開拓重工
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-02-15 18:24:00
這麼厲害的嗎(′・ω・`)那這項技術可以應付之前的灌高之亂嗎(′・ω・`)?總之先讓google做第一題看看,有更厲害的工具請務必賜教https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ。google翻譯給的回答是:退而跌者,必跌。https://i.imgur.com/kgidsZl.jpg有趣的是去掉句號,還會給出意思完全不同的另一句白話文第二題 https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg結果 https://i.imgur.com/nNEpIOs.jpg機翻在應付日文這種會隱藏主受詞的語言時是相當不靈光的
作者: chocoball (巧克力球)   2023-02-15 18:35:00
舉例還是錯誤 ai翻譯這10年進步很多 但還是無法取代人類 在于人類語言很複雜 光斷句 語境 就差很大 但這些東西也是被慢慢突破
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-02-15 18:36:00
即使把機翻出來的結果交給譯者,這種與原本文意完全脫鉤的譯文根本無從潤起,只能重譯
作者: chocoball (巧克力球)   2023-02-15 18:37:00
然後日文翻譯 建議是和英文對翻 再翻成中文 因為這世界以英文為核心運轉
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-02-15 18:38:00
google應付的可是1996年就結束連載的灌籃高手台詞這當中甚至沒有出現當代年輕人的新用詞就翻譯成這樣了https://i.imgur.com/BcxNdp4.jpg 日翻英翻中https://i.imgur.com/NJ3eUM4.jpg 半斤八兩
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-15 18:50:00
AI有可能把我愛你翻成月色真美嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com