剛剛看到有關法語教學的語言學習的短片
https://youtu.be/6UK43E0ziL0
這讓我想起來,很多關於拉丁語的都市傳說。都指稱拉丁語是【骯髒的政治語言】。尤其是
在尼西亞大公會議後,所有的拉丁文本都充斥著大量謊言。
在尼西亞大公會議中,許多基督信仰的面向都被辯論和投票表決。
包括復活節的日期、主教的角色、聖禮的內容,當然還有耶穌的神性。
君士坦丁出資委託編出一部新的《聖經》,刪去了耶些記錄基督人性特徵的福音書,並將那
些把基督捧為神一般的福音書給美化修飾。
更早的福音書就被禁絕,收集起來燒掉。
「任何人若選擇去尊崇被書士坦丁禁掉的福音書,就被視為異端。
異端(heretic)這個字彙就源自於史上的那一刻。拉丁文 haereticus 意指『選擇』。
那些『選擇』基督原有歷史的人,就成了世界上的第一批異端。」
達文西密碼中也提到了英文信末問候語「你誠摯的」(Yours Sincerely) 的由來,雖然只是
短短幾行帶過,意義卻相當深遠。Sincere 這個字的拉丁文是sine cera,翻譯成現代英文
也就是「沒有蠟」的意思。
典故如下:
話說自米開蘭基羅 (Michelangelo) 以來,真正有驚世絕藝的石雕藝術家已不復見,許多以
大理石為素材的工匠經常下手過重而造成石面裂縫處處,又沒有能力另外找一塊大石頭來代
替,便發明了投機取巧的方法:在裂縫處塗蠟,然後抹上大理石屑,看起來便有渾然一體的
感覺,不仔細觀察是找不出問題的。由此典故沿申,如果寫信的人在信末註明了 Yours Sin
cerely,就表示這封信的內容「沒有加蠟」,絕對是童叟無欺,值得收信者百分之百的信任
。
所以跟英語和拉丁語比起來,法語是比較貼近【骯髒的政治】還是【乾淨的秘密】呢?