[問題] 《便·當》電子書的中文翻譯

作者: ccpz (OoOoOo)   2023-02-12 08:18:41
之前在kobo上把朝浦《便·當》整套買下來
看了第一集總覺得有些詞怪怪的:


像這幾個 "褐發" "胡須"
都剛好和簡體 "褐发" "胡须" 不管前後文,直接轉換一樣
可是這系列譯者也翻了不少作品
實體書好像也沒人抱怨
是電子書才跑出這些錯誤的嗎?
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-12 08:20:00
直接簡體轉繁體吧 中文書常常這樣
作者: spfy (spfy)   2023-02-12 08:22:00
你就天天寄信+到處發文 看他們會不會大發慈悲修正
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2023-02-12 08:22:00
看出版是誰 如果是日方自己搞得中文化就會這樣
作者: ccpz (OoOoOo)   2023-02-12 08:23:00
不過好奇實體書也有這樣的錯誤嗎, 還是出版社把文稿弄丟所以拿對岸轉繁體,再掛上當初翻譯的名字?中文版是青文出的。實體中文第一集2009出,電子書則是2020有點時間差距了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-02-12 08:31:00
這看起來真的整個就簡轉繁
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-02-12 08:45:00
大概是有得看就好不要太不滿吧
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2023-02-12 08:47:00
不要太不滿
作者: chejps3105 (氋氃)   2023-02-12 08:57:00
實體書我有整套,印象當時沒有這個問題
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-02-12 09:09:00
!
作者: PSP1234 (PSP1234)   2023-02-12 09:33:00
之前特價有買 不過還沒看 沒想到這麼慘...
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2023-02-12 10:05:00
可以給個頁碼嗎 我比照一下初版的https://pbs.twimg.com/media/Fou1F_WagAEphgk.jpg很正常
作者: spfy (spfy)   2023-02-12 10:27:00
這個是直接拿簡中電子版轉繁體又沒拿實體繁中本校稿吧
作者: windletterz (windletterzz)   2023-02-12 11:01:00
沒有吧,我也有實體。沒這方面的印象
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-02-12 11:47:00
每次看到類似這種情況,我都很疑惑,奇怪你們廠商是都不保存資料的嗎......忘記之前哪家也是說沒有當初的檔案,所以直接拿簡轉繁
作者: RoChing (綠野賢宗)   2023-02-12 12:38:00
褐髮女高中生這幾個幾乎整部都用來代替名字,要是後面也這樣的話等於是把角色名打錯吧,不可不重視

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com