[逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽

作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-02-11 07:30:16
非反串
之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後
https://www.youtube.com/watch?v=09lvxbHnFis
就一直很想改看英文版
但無奈網飛台灣區只有日配可以選
所以一直沒機會看...
這次剛好Microsoft Store有為期一個月的特價
很多動畫整季只要US$4.99
(進而帶動其他平台Amazon/iTunes等也跟著特價)
所以就趁機購入英配的鏈鋸人來見識見識...
結論:
幹!超有感rrrrrrrrrr
原版日配的鏈鋸人
個人給分大概是在70分左右 (區間65-74)
但英文版?
我他媽會給到85分! (區間79-87) 87分不能再高了
雖然離神作門檻95還有一大段距離
但絕對不是會被稱為爛作的程度
英文版看的時候情緒回饋相當好
有不少段落都印象深刻
落差感大到根本像在看兩部不同的動畫
接下來就給大家說明一下
為何分數落差會到如此之大
【英配大勝原因一】感情飽滿的演出
秋番我追路人印象很深刻、
覺得感情超飽滿的對白之一就是ep12靈幻那句
「モブ...モブ...戻って来い...」
沒追這部的可以稍微聽看看:
https://www.youtube.com/watch?v=Wacm4EUFFzA&t=38s
然後想像一下:
鏈鋸英配整部大半都是這種等級的感情表現
EP2碇治說想摸Makima胸部那句
日文的「胸揉んでみて」
我看的時候大概就是「科」的笑了一聲
但是英配實在太有感了...
所以我重播了三遍www
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
因為很有感所以重播了三遍(加上最初那次就四遍了)
另外YT剪輯雖然多半是剪很狂很好笑的片段
但是碇治回憶起波奇塔的時候、
怕追求到的東西到手後只會空虛的時候、
這類的抒情類場面
英配聲音的裡面的感情含量真的很滿
看YT留言
碇治的英配Ryan Colt Levy自己就是原作狂粉
沒被限制演技的熱情演出真的是絕讚
未來惡魔開場的「未來最棒」三聯發
Future Rules!! 也是英配有感的多
然後姬野那個勾引人的語調真的超色...
https://www.youtube.com/watch?v=HDiGdQ5rF0Y
甚至因為英配的情緒表現實在很好
狂的狂、悲的悲、從超嘴到超騷應有盡有
連我自己最愛嘴的,那個乾到爆的BGM...
竟然影響都因此變小了!
該怎麼說阿...
大概就是廉價肉品的主菜
用那種只灑一點點鹽一點點胡椒的調味方式
吃起來當然難以下嚥
但如果主菜是原本就口感極佳、
味道豐富又有層次感的高級肉
這種只撒一點鹽跟胡椒的調味方式
相對就變得比較可以接受了
這種感覺吧?
英配少數的遺憾
大概就是希望秋的聲線可以年輕個10歲
還有蝙蝠惡魔配的有點自言自語(棒讀?)感而已
其他真的表現超優秀
【英配大勝原因二】鬼一樣的文本
這部分可能英文不是第一語言的人會感覺不出來
但是鏈鋸人的動畫英文已經超越翻譯
完全就是正規美劇台詞的等級了
Witty lines here and there
隨便一句抓出來都會變經典片段
這邊稍微介紹一些有戳到我個人的點
印象深刻的段落
大致按照以下分類整理
各種精彩的超譯:
英文相比日文是詞彙量更多的語言
表達方式也相對多樣
鏈鋸英配的文本也充分的發揮了語言優勢
用各種超譯把對話的節奏控制的極佳
還讓原本的台詞變得更帶感
真的會讓人讚嘆在地化團隊的巧思
EP2: Makima的回覆
當Makima說碇治辭職/違規就會被當惡魔處理掉時
碇治問「什麼意思?」
Makima的回覆是:
「死ぬまで一緒に働こうでこと」
(你要跟我們一起工作到死)
但同樣的段落,英文版的台詞是--
"We're colleagues, until death do us part."
(我們是同事,直至死亡將我們分開)
短短幾個音
但話一出,雞皮疙瘩都起來了
要知道"Until death do us part"這個用法
是在婚禮上互許終身用的
把示愛用的詞句拿來威脅人
明明在威脅,卻又帶著誘人的兩人關係暗示
根本是把人的感情把玩在股掌間
精神操作的極致
當初聽日文的時候大概只覺得
「阿咧? 上了賊船了齁~」
但英文那句「直至死亡將我們分開」...
根本讓人明知是賊船
卻還是身不由己的甘願被勾上去orz
因為反差感太強烈
「欸?當初看這邊怎麼沒這種感覺?」
還特別跑回去巴哈看原版比較
才知道差異的原因
事實上整作看下來幾乎都是這個狀況
常常看英文覺得很有感
但跟初看的印象完全對不起來
需要回去找原版片段對照
所以英配版補的特別慢orz
順帶一提
英文裡工作狂會用"married to one's work"來形容
工作+結婚這兩個概念混合在一起
等同在說「給我死命工作」
意會到這個層面的延伸意思後,會再抖一下www
EP5: 姬野跟秋討論新人
姬野原本只是很平舖直述的台詞:
「秋くんはこの新人四人、生き残ると思う?」
(你覺得這四個新人能活下來嗎?)
到了英文卻變成:
"Will those four survive to see another day?"
(這四人能活著見到明天嗎?)
"Or should we call the coroner?"
(還是我們該給驗屍官打個電話?)
直接就要找人來驗屍了,有夠嘴www
聽到這句我直接噴笑
雖然是標準美式日常嘴砲
但感覺上姬野的幽默感增加了XD
EP10秋被問到醫院的訪客
在知道來訪者是姬野的妹妹後
原本日文黑瀨只是問秋是不是被她揍了
但英文問的是
"That's rough. Hike up your hospital bill?"
(她讓你醫療費暴漲了嗎?)
狀況忽然嚴重很多www
EP12碇治砍完武士刀後的嗆聲
日文是:
「ご丁寧に頭狙ってくれてを」
「ありがとうな!ばか!」
(感謝你細心瞄準了我的頭部)
(真是多謝啦!笨蛋!)
英文?
"You put the "dick" in predictable..."
"and went for my head like a dipshit!!!!"
神台詞不解釋
到底是怎麼想到dick in predictable這說法的www
創意滿分!狂氣滿分!有夠嘴有夠嗆有夠爽!
英配後面還再多嗆一句
"Shoulda gone for the legs, suckah!!!"
整個跩上天了,爽rrrrrrrrrr
又潮又鬧又有趣的選字&表達方式
大概是因為帕瓦日文的自稱是わし(老子)
所以英文的表現上
帕瓦的台詞用了很多偏古典的用詞
(日常英文很少或不會用的說法)
像thy、字尾帶-th的詞態之類的
有種中世紀惡魔走入現代社會的反差感
而且明明是行為很蠢的魔人
講話卻一堆很潮的高級用詞
反差又更強,感覺超鬧www
像是EP10帕瓦那句「超知識分子作戰開始!」
英文:"Let the cerebral warfare commence."
連三個偏書面型的非口語詞彙
整個高級感都出來了wwww
還有EP11岸邊說兩人有進步不需要每天打了
碇治: Eyy
帕瓦: Excelsior (拉丁文"higher"之意)
只是要說聲「讚啦」都要用拉丁文
講話一定要這麼潮嗎www
其他還有:
EP5秋給碇治和帕瓦口香糖
原版秋在拿出口香糖後
碇治跟帕瓦就乖乖的對他用敬語了
「早川前輩」「前輩」
英文的碇治也是很類似的說了
"Hayakawa, sir."
正當我以為英配的帕瓦會跟著"Yes sir"的時候...
https://www.youtube.com/watch?v=uWpJKLFU8iA?t=18
帕瓦: "My liege." (謹遵吾之主君)
完全預料外的用詞整個戳到我wwww
如果換成日文的話,大概就是帕瓦比起稱呼「前輩」
說的是「我が主よ!」這樣XD
為了一片口香糖俯首稱臣
反差超級誇張大
而且這中世紀詞彙現代對話哪有人用啦XDDD
整個超鬧,不愧是帕瓦
EP6: 殺掉碇治隊 Team Kill Denji
永遠惡魔提出契約條件時
進入旅館的人們分成兩派
一派覺得要答應惡魔的條件殺掉碇治
另一派覺得不該答應
而帕瓦的那句「老子贊成殺死他」
英文表現非常生動:
"I am all for Team Kill Denji!"
(我絕對是殺掉碇治這隊的啦!)
用Team Kill Denji來形容支持差殺掉碇治
有梗又簡潔明瞭、唸起來也順口
所以英配索性就全部all in這說法了www
接下來的台詞也是
原本秋只是說: 「總之不能殺死碇治」
結果英文就順著改成:
So "Team Kill Denji" is disbanded
(所以「殺掉碇治隊」就此解散)
然後帕瓦隨後問碇治要不要玩手推相撲時
碇治也是回嗆
"I'm not wrestling the captain of "Team Kill Denji"!
(我才不跟「殺掉碇治隊」的隊長玩咧!)
這梗甚至還一直延續到EP7
離開旅館後姬野提議要組員聚餐
談到荒井跟小紅因為想殺隊友而有罪惡感
秋對姬野那句「你不也是想殺掉碇治」
英文也順著改成
"For a minute, you were also on Team Kill Denji."
(你不也有站去「殺掉碇治」那隊)
因為這些用詞表現實在很生動
甚至勾起我去補漫畫的慾望
沒別的
就是想知道是不是原本漫畫英譯就這麼猛
只是英文官方版電子書也要$7左右
沒先看過就買還是有點陡...
但剛好Kill Team Denji這段劇情在第三集前段
所以Amazon的試閱頁數看的到,可以比較:
https://i.imgur.com/N11gdZR.png
https://i.imgur.com/zytIcYs.png
比較過可以看出來
雖然Team Kill Denji是原本漫畫就有的梗
但後續的台詞卻確實是為了動畫調整過的
這邊稍微岔開一下話題
在文字表現上
日文跟中文類似
靠著漢字可以在較少的空間有較多表達
拿「道歉」舉個例子:
日文: 謝れ
英文: Apologize
兩者在畫面上佔據的空間有顯著的不同
所以日文漫畫在翻譯成英文時
基於對話框的大小
英文譯本的文字表現是會受到限制的
特別是英文的詞彙還有字母數差異
還要考慮斷點問題
但是當媒介從紙本漫畫轉到動畫時
語言的效率優勢卻反過來了
當日文因為敬語等等的關係
多個音節只能表達一小段意思
英文卻可能用簡短幾個音就把要說的說完
而為了對上畫面上人物的嘴型
額外的空檔就給了在地化團隊發揮的空間
像姬野的那個驗屍官台詞就是如此
不再受到對話框空間限制的英文文本
形同在創意發揮上完全解禁
什麼樣的說法最有趣就大膽用
反正漫畫的英文也是翻譯
沒什麼誰是正統的問題
鏈鋸人動畫的英文在地化團隊
也趁機把語言的優勢發揮的淋淋盡至
英文的各種粗暴shit talk放好放滿
什麼叫做到漫畫做不到的事情?
這就叫做到漫畫做不到的事情啦!
不同媒介有不同表現方式沒錯
但應該是把優勢拿來發揮
不是畫地自限好嗎
情緒強烈的詞彙
同樣的意思只要換個說法
感覺到的情緒強烈程度就會完全不一樣
就算動畫想走寫實風格
畫面上表情沒有那種誇張的張力
但英文就是任何句子都有超級粗暴說法
有些還真的不知道該怎麼翻成其他語言www
像EP7在居酒屋
秋告訴新人別說出自己簽約的惡魔細節
被同事吐嘈他老是一板一眼的時候,英文是:
Jeez, you ever take that stick outta your ass?
這直翻絕對很有病很母湯
但英文就是可以這麼嘴www
其他例子還有:
EP4秋的怒罵
帕瓦住進秋的公寓不沖馬桶不洗澡的時候
日文的秋:「流せ!」「 入れ!」
(給我沖掉!) (去洗啦!)
英文的秋:
https://www.youtube.com/watch?v=4M3FLNlgU80&t=356s
"Not in this house!"
"Get your butt in there!"
畫面上表情不夠的狠勁
英文用粗暴的對話直接演出來www
Get your butt in there真的有夠兇
EP11岸邊跟Makima喝酒:
對Makima的高論
原版岸邊的回覆是單純的「噓つき」(你這騙子)
現在來看看英文版的岸邊是怎麼說的:
https://www.youtube.com/watch?v=OvT1B08KngM
"You're full of shit."
馬的,一整個霸氣外漏
帥到我必須按暫停來拍手狂讚「嗆得好rrrr!」
比起原版不慍不火的「你這騙子」
英文版岸邊根本是直接嗆「聽你在豪X」
爽度完全不一樣
=============================================
其他YT上面也能找到一些對照影片:
https://www.youtube.com/watch?v=iaIEloAFucs
(7:51秒處有dick in predictable)
https://www.youtube.com/watch?v=RpvGMmUtdBw
(這個有未來惡魔原音vs英配對照)
=============================================
要舉例真的舉不完
打到快累死就先到這邊了
光配音跟文本的調整
就讓觀看時的情緒回饋大幅提升
進而更讓人能留意到動畫的其他優點
像是眼睛的情緒表現,其實相當仔細精美
配音滿載的感情一定程度中和了bgm的乾
文字上的創意也多少彌補了平淡的運鏡
當然還是有不少缺點救不起來
比方說沒有對白時的尷尬bgm空白
(ex:EP12對上武士刀從屋頂掉下去時)
或是那些氣氛奇怪的配置
(真心覺得ED8&9應該互換...)
但整體感覺比當初看日文原版好太多了
劇本上有太多印象深刻的亮點
看完腦中的經典片段幾乎都是那些神台詞
Until death do us part.
It's nuts! Or! Nothing!
I really wanna touch her boobs...
"Dick" in predictable
Get your butt in there!
You're full of shit.
咖啡? 什麼咖啡? 喔你是說第四集?
怎麼了嗎? 那很重要嗎?
所以英文版看過一輪後
感覺跟原版根本兩個世界
本來以為邊緣行者的英配
應該可以稱霸英配圈好一陣子
沒想到才補個鏈鋸
就直接刷新我對英配上限的認知orz
不過海放原版十條街的在地化
我還真的第一次看到就是了= =
當日語圈在被音量不清的對白折磨、
聽著演技被限制的配音佐乾爆bgm時
英語圈在享受等級上限全面解禁的文本、
還有狂粉配音員感情飽滿的熱情演出
當看原版的觀眾抱怨感受不到製作組的愛
看英文版的人卻可以感受到在地化團隊200%的用心
真的是沒有比較沒有傷害
給鏈鋸人的英文在地化團隊十個讚
然後日版可以洗洗睡了,呵
作者: kaj1983   2023-02-11 07:32:00
哇塞,已經恨到要開始去日本化了嗎?
作者: kekebunny (可可兔)   2023-02-11 07:33:00
推 寫得好詳細
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2023-02-11 07:34:00
中山龍完全管不到英配,中山龍完全管不到英配
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2023-02-11 07:35:00
姬野那句:fuck~ 我直接噴笑 想看完整英配了
作者: Lin7star (Lin7star)   2023-02-11 07:41:00
我進來看廢文 結果是超長超認真心得文 給你個推(′・ω・‵)
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-02-11 07:43:00
你逆?
作者: ke0119   2023-02-11 07:43:00
日配根本也沒什麼問題,很多人只是因為被中山嘴在"張"而已
作者: separt (separt)   2023-02-11 07:44:00
推,也另外好奇..日文文本會像台灣被限制用詞嗎
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-02-11 07:46:00
會 還有日文這種光看詞就能表達強烈情緒的用法不多幾乎都要靠語氣
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2023-02-11 07:49:00
https://i.imgur.com/TUdx3dl.jpg 日配沒什麼問題?好…好喔
作者: dolphintail (呆豚)   2023-02-11 07:50:00
居然是優文
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-02-11 07:56:00
長文給推
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-02-11 07:57:00
能直嗑日、英的相對少數,多數人還是靠中字+聲優語調作為印象,難懂原文詞彙差別
作者: lidon00968 (老東)   2023-02-11 07:57:00
還以為是英文課 害我還出去確認一下
作者: guolong (+9吼溜肯)   2023-02-11 07:59:00
你這根本不是逆風,是在補刀中山龍那個北七吧...
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-02-11 08:00:00
所以網飛、B站、Ani-One、巴哈中文字幕有差嗎?
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2023-02-11 08:00:00
日文本來就婉約了 要表達強弱只能靠語氣 然後日配...恩
作者: stzjn (拉拉山水蜜桃鴨鴨)   2023-02-11 08:03:00
詳細推
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-02-11 08:06:00
作者: kekebunny (可可兔)   2023-02-11 08:06:00
作者: y124421473 (ˊ_>ˋ)   2023-02-11 08:10:00
不要再臭我們龍割了
作者: angryfatball (★上將潘鳳✩)   2023-02-11 08:13:00
我本來還以為是只有我覺得廢文,結果這麼認真
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-02-11 08:15:00
不要再臭我們龍哥了 太苦了
作者: Kerere (修口)   2023-02-11 08:15:00
可惜英配不能給我們龍大好好教育一番 這是動畫不是原作呢
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-11 08:15:00
有沒有愛的差別當初好像播到三四集的時候 版上就有人po英配的對照影片了
作者: DaBouSer (射爆)   2023-02-11 08:18:00
黑化boki射精==
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-11 08:20:00
那時候的感想就是英配的聲優演出方向跟日配不同 情緒飽滿很多
作者: polarbearrrr   2023-02-11 08:20:00
前輩哪句的Fuck~真的有夠騷!
作者: jamie1216   2023-02-11 08:24:00
作者: LucasChen (sleep)   2023-02-11 08:24:00
作者: Lankurix (Lankurix)   2023-02-11 08:30:00
你不懂龍哥的一番苦心 不受教育歐
作者: Shin722 (Shin)   2023-02-11 08:33:00
還不順便預約bd?
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-02-11 08:36:00
有道理欸
作者: jimchang808 (Jimmy~~~ )   2023-02-11 08:38:00
You're full of shit 真的超酷
作者: ngc7331 (零點零)   2023-02-11 08:41:00
知識推 學英文
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-02-11 08:41:00
看了比對影片 幹真的差很多欸 情感飽滿許多 加上英配的髒話感覺都到位了 這比較接近我想像中的鏈鋸人動畫英配搞笑橋段真的比日配容易笑
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-11 08:43:00
原來是聲優的鍋啊 真的誤會龍大了
作者: ngc7331 (零點零)   2023-02-11 08:45:00
至少可以不用再嘴歐美觀眾了吧
作者: F16V (Manners maketh man.)   2023-02-11 08:46:00
火力全開
作者: hiyonikki (陽)   2023-02-11 08:47:00
簡單來說,沒有龍大的鏈鋸人才是好的鏈鋸人
作者: ihero (殉情未死)   2023-02-11 08:48:00
原作的感覺都回來了
作者: kekebunny (可可兔)   2023-02-11 08:49:00
覺得不能全算是聲優的鍋 龍大應該要付比較大的責任
作者: tmlisgood (菜市秋)   2023-02-11 08:51:00
日配會那樣都是龍大的鍋啊
作者: amsterdamDK (amsterdam)   2023-02-11 08:51:00
原來英配改這麼好!?我被中配搞到沒信心了導致我沒有去聽過英配
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-02-11 08:51:00
英配淀治跟武士刀變身後講話聲音還有加特效 這個好
作者: amsterdamDK (amsterdam)   2023-02-11 08:52:00
果然不能拿敷衍華人跟美國這些真心動畫宅比
作者: tmlisgood (菜市秋)   2023-02-11 08:53:00
看過各國配音版本真的就是日配最差,日配沒有把感情放出來都是被龍大壓抑住
作者: moon1000 (水君)   2023-02-11 08:54:00
日配就被要求收斂啊 慘
作者: martim16 (martim)   2023-02-11 08:55:00
作者: yumenemu610 ( )   2023-02-11 08:55:00
笑死哪裡逆風還是在臭XD
作者: CATALYST0001 (      )   2023-02-11 08:56:00
這個在地化真的完美
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2023-02-11 08:56:00
推D大認真文
作者: CATALYST0001 (      )   2023-02-11 08:57:00
之前power西文的配音不也都被找出來 說配得比日文更色嗎
作者: shlolicon (超高校級的蘿莉控)   2023-02-11 08:58:00
原PO真的有好好享受到哦
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-11 08:59:00
西班牙版都配成A片了吧
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2023-02-11 09:00:00
所以Reddit評價高也是有道理的
作者: kekebunny (可可兔)   2023-02-11 09:01:00
因為Reddit很多都是聽英配的吧 難怪評價好
作者: CATALYST0001 (      )   2023-02-11 09:01:00
合理 然後bd又沒有英配 所以1735也合理(?
作者: hank81177 (AboilNoise)   2023-02-11 09:02:00
日配,男角色聲音一個比一個低沈,常常聽不清楚
作者: koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)   2023-02-11 09:03:00
恭喜你好好享受到了
作者: EEEEEEEnd14 (眼皮重的路人)   2023-02-11 09:04:00
原來歐美評價兩樣情是這樣啊
作者: Csongs (西歌)   2023-02-11 09:05:00
英文好的人才有感
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-02-11 09:06:00
啊 還有英配的真紀真這個聲線才對嘛…… 一直覺得日配的真紀真有點不協調 太像小女生
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-02-11 09:14:00
MKM的日配不是藤本覺得不錯嗎
作者: tomalex (托馬列克斯)   2023-02-11 09:17:00
(′・ω・‵) 這真的是火力全開 好好享受了
作者: JennyID (默寫)   2023-02-11 09:19:00
你完全沒有逆風啊 鞭動畫+日配怎麼算逆風XDDDDD終於懂歐美評價好的原因了,看完都想找英配看
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2023-02-11 09:22:00
日本聲優就被龍導要求壓抑演技啊,國外配音他就管不到了
作者: ck326 (傑洛米零)   2023-02-11 09:25:00
姬野日配野蠻騷的ㄅ
作者: q0000hcc (仙草俠)   2023-02-11 09:26:00
完全沒逆風啊幹XDD
作者: NakanoNino (中野二乃)   2023-02-11 09:26:00
我一開始也是覺得幹怎麼可能
作者: ewpnawt8 (還是烙跑吧)   2023-02-11 09:27:00
岸邊:聽妳勒共塞威
作者: cupG (CupG)   2023-02-11 09:28:00
所以歐美評價比較好啊w你看看你龍哥哪怕放開任何一環 體驗都會變好 但是..(ry
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-02-11 09:30:00
拿麼厲害
作者: Oisiossos (LV.1初心者)   2023-02-11 09:30:00
優文
作者: BanaRepublic (巴納共和國)   2023-02-11 09:33:00
We're colleagues, until death do us part.超級神譯,看文字也雞皮疙瘩想去補英配了!
作者: hsiung9 (熊九)   2023-02-11 09:34:00
還以為最後會出現孤獨搖滾的BD
作者: goseienn (無)   2023-02-11 09:35:00
哪裡逆風,明明是補刀+1
作者: chewie (北極熊)   2023-02-11 09:36:00
推 導演果然是很大的問題
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2023-02-11 09:38:00
你把標題改成[補刀]鏈鋸人看英配爽度超級高 好了
作者: KTR5566 (KTR)   2023-02-11 09:39:00
所以傳統聲優的誇張表現確實是必要的啊
作者: stanley90151 (嘎逼)   2023-02-11 09:40:00
給你推
作者: itwt (水月龍歌)   2023-02-11 09:41:00
最大問題就是那天才龍
作者: a22122212 (阿公)   2023-02-11 09:43:00
優文
作者: cosspirit (cos)   2023-02-11 09:47:00
你可以購買bd成為1735神教成員
作者: bujs (蟲反農藥)   2023-02-11 09:54:00
被你講的好好看!
作者: siensien (siensien)   2023-02-11 09:54:00
優文
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2023-02-11 09:59:00
你這篇與其說是逆風,倒不如說你是從另外一個面向繼續在鞭中山龍。因為這就代表英配的撰稿與配音領班都比中山龍還要更懂得原作氛圍是甚麼。原本以為歐美是中山龍能夠去取暖的地方,這樣看下來中山龍只不過是丟臉丟到了國外,連歐美人都比他懂鏈鋸人了。
作者: waitan (微糖兒>////<)   2023-02-11 10:02:00
好好享受
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2023-02-11 10:03:00
你有比龍大懂紀錄片嗎!
作者: C4F6 (C4F6)   2023-02-11 10:04:00
秋那個低沉聲真的聽不慣,原來英配也低
作者: kimicino (kimicino)   2023-02-11 10:06:00
作者: EQUP (不怒師兄)   2023-02-11 10:07:00
聽起來真的不錯
作者: saladkingkin   2023-02-11 10:07:00
認真文推 想看了
作者: deadindust (D醬)   2023-02-11 10:07:00
原來英翻那麼猛,帕瓦的台詞改成這樣比原作還要搞笑www
作者: utqpwotu (神奇魔杖)   2023-02-11 10:08:00
中山龍大概這輩子脫離不了「對鏈鋸人原作漫畫沒有愛」和「不懂鏈鋸人原作漫畫」
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-02-11 10:09:00
好翻譯很重要
作者: srxteam0935 (葉子人)   2023-02-11 10:10:00
你不懂中山龍 配這麼浮誇就沒有電影感了 動畫好看有比呈現電影感重要嗎?然後就1735了
作者: e1472584 (冰淇淋武士)   2023-02-11 10:14:00
英配真的好太多
作者: C4F6 (C4F6)   2023-02-11 10:14:00
歐美評價跟日本相反,原來他們看的根本不是同一部作品
作者: piz007 (piz)   2023-02-11 10:15:00
美國人做B級電影針對味!
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-02-11 10:15:00
單純對你的英文程度五體程度 看你文章 把我這種自以為的小弱弱完全炸飛了*五體投地
作者: roof479 (海風)   2023-02-11 10:15:00
優文給推
作者: nagasaki   2023-02-11 10:17:00
U文
作者: e1472584 (冰淇淋武士)   2023-02-11 10:18:00
順帶一提,我的英雄學院也是英文配音體驗極佳
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2023-02-11 10:20:00
看你這篇決定用英配再看一次
作者: a1487546 (烏龜不會飛)   2023-02-11 10:21:00
英配的台詞也太嗆了吧,我喜歡
作者: alienplanet (外星人A子)   2023-02-11 10:26:00
推認真文!
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-11 10:26:00
其實英配一直是吊打日配 人家才是真正的娛樂大國
作者: pHyrz (pHyrz)   2023-02-11 10:27:00
原來英配這麼神的
作者: paulsama (paulsama)   2023-02-11 10:28:00
可是日配才能燃燒中二魂呀
作者: x941u4vu86 (x94)   2023-02-11 10:29:00
鬼滅>all;彌豆子>真紀真,結案
作者: Ichneumon (BekarliePortman)   2023-02-11 10:31:00
姬野:fu~ck
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2023-02-11 10:32:00
有欸 你這推薦文有打到
作者: icyplum (冰梅)   2023-02-11 10:34:00
認真給推
作者: naya7415963 (稻草魚)   2023-02-11 10:36:00
難怪會評價差那麼多
作者: notneme159   2023-02-11 10:37:00
好哦一定找時間看英配
作者: naya7415963 (稻草魚)   2023-02-11 10:37:00
幹應該讓那些好評的西方人聽一下日版的死人配音
作者: edith1337   2023-02-11 10:39:00
難怪Reddit評價這麼好根本不同作品==
作者: kerorok66 (k66)   2023-02-11 10:41:00
歐美都聽在地化配音比較多嗎?
作者: C4F6 (C4F6)   2023-02-11 10:43:00
沒吧,也有聽日配的,他們很愛津田,鬼滅黑死牟不是津田他們還很失望
作者: Kapenza (Kapenza)   2023-02-11 10:43:00
原來這就是歐美評價之謎的真相嗎真的應該調查一下有多少人是看英配版的
作者: C4F6 (C4F6)   2023-02-11 10:46:00
鏈鋸日配那樣聽不清楚可能讓更多人轉英配
作者: Kapenza (Kapenza)   2023-02-11 10:46:00
這真的有種亮出屠龍刀的感覺了...
作者: kissy ( )   2023-02-11 10:46:00
看在你認真,給個推
作者: megalodon35 (小小小郭)   2023-02-11 10:50:00
欸可是超譯真的有比較好嗎 大家不是最喜歡嘴古早時代大然那些超譯?
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2023-02-11 10:52:00
可惜 英文圈的人無法感受龍龍的天才
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-11 10:53:00
超譯X在地化O
作者: megalodon35 (小小小郭)   2023-02-11 10:54:00
或者說這樣看起來英配和日配可能會變成兩種不同作品?
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2023-02-11 10:55:00
來分享個比較沒有超譯問題的片段,第三集帕瓦跟淀治在爭執的片段。https://pse.is/4pk8j4英配就是有把嬉鬧爭執的感覺配出來,日配則是因為監督的關係把觀感導向了另外一個方向了。
作者: DH3020 (ckcloud)   2023-02-11 10:56:00
剛好可以拿來練英聽,Microsoft store上面的有字幕嗎?
作者: AlexMahon   2023-02-11 10:58:00
難看 我覺得一人之下好看多了
作者: anonaxa (axa)   2023-02-11 11:02:00
超譯就超譯還囉嗦那麼多
作者: AirPenguin (...)   2023-02-11 11:04:00
所以英語圈評價比較好跟日配完全不同作品
作者: seatan (小海炭)   2023-02-11 11:09:00
太強了
作者: jasonlynn (Jason)   2023-02-11 11:10:00
瞎吹一通
作者: ReinerBraun (帥之巨人)   2023-02-11 11:11:00
燈寶不是新人好嗎
作者: ian90911 (xopowo)   2023-02-11 11:14:00
感謝分享
作者: cink8 (數學老師)   2023-02-11 11:24:00
好臭
作者: z7911250 (水天一濏)   2023-02-11 11:33:00
燒到了,想看英配
作者: rainHime (雨姬)   2023-02-11 11:33:00
比較喜歡日配的音色,不過演出的確不夠有趣
作者: k1400 (德州家康)   2023-02-11 11:35:00
作者: ArBarBar (嗄巴巴)   2023-02-11 11:39:00
作者: benson60913 (馬英九)   2023-02-11 11:46:00
OK 結論中山龍真的超廢
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2023-02-11 11:48:00
https://youtu.be/ATcsO09gMDA 日文聲優在彈珠配音明顯就比動畫好很多,很明顯根本不是聲優的問題
作者: satsuya0114 (satsuya)   2023-02-11 11:50:00
大可不必踩一捧一
作者: kuroxxoo (黑XXOO)   2023-02-11 11:51:00
看來主角群找新人為主是因為比較乖吧找老聲優龍哥在配音時就被噴了吧
作者: aacdsee (觀自在)   2023-02-11 11:53:00
推用心好文
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-11 11:55:00
我的龍大……這個都是啥啊
作者: qazw222 (誠實手套)   2023-02-11 11:57:00
原作就是適合比較狂的表現吧
作者: rronbang (Ron1)   2023-02-11 12:01:00
咦,所以gigguk 觀感可能差很多?
作者: konosekai (欲與千逢)   2023-02-11 12:02:00
推,謝謝分享,原來兩邊差這麼多
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-11 12:04:00
配音也只是整體表現中的一環而已,光這部分的調整就能有這麼大的變化,第二季真的不該再交給糟蹋作品的監督了
作者: ging1995 (Shun)   2023-02-11 12:06:00
太狠了 鞭屍
作者: Ayas (麻友一生推)   2023-02-11 12:08:00
優文 推
作者: sakungen (sakungen)   2023-02-11 12:10:00
推用心文 真的沒想到會有不想看日配的一天日配新人聲優真的被監督害慘
作者: lee70404 (Yi Chen Lee)   2023-02-11 12:11:00
fu~ck 有夠騷 完了 難道以後日英都要看一遍嗎
作者: ralpoph (ralpoph)   2023-02-11 12:12:00
電影感?這個節奏像是電影?2077的節奏和情緒渲染都比他像電影
作者: sakungen (sakungen)   2023-02-11 12:12:00
連津叔跟上田麗奈都被指導成ボソボソ 拜託快點換監督電影感日網民就有說了 很像他們日本有些難看的國片講的很貼切
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-11 12:14:00
笑死 雞掰度整個上來了
作者: a204a218 (Hank)   2023-02-11 12:15:00
低能監督不只害作品,還害聲優
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2023-02-11 12:15:00
還是在臭龍大 哪裡逆風嘻嘻
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2023-02-11 12:25:00
真假 好 英配再來看一次
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2023-02-11 12:31:00
好好喔 英文好難捏
作者: rronbang (Ron1)   2023-02-11 12:34:00
toast 這詞很有趣
作者: NekoArcueid (貓貓人)   2023-02-11 12:37:00
遺憾,看你描述的真的很有趣,不過我英文太爛理解不到QQ
作者: kuff220 (庫夫)   2023-02-11 12:39:00
感覺不錯耶
作者: iamdemonic (王董)   2023-02-11 12:40:00
好讚
作者: DH3020 (ckcloud)   2023-02-11 12:48:00
靠北crunxhyroll有夠爛,居然沒有英文CC
作者: l2022134679 (BlackBall)   2023-02-11 12:56:00
帕瓦的begone 太生動了,英配聲優超級無敵強
作者: ggchioinder (都快射了)   2023-02-11 12:58:00
哪裡逆風,原汁原味的龍版鏈鋸人你一樣覺得不行啊
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2023-02-11 12:59:00
作者就電影ota當然藏很多英文梗 MKM那句本來就有雙關啦
作者: sss101010127 (faechen)   2023-02-11 13:00:00
難怪評價差這麼多lol
作者: physicsbest (單身20年)   2023-02-11 13:00:00
這配音真用心 之後補
作者: JACK90142 (JACK90142)   2023-02-11 13:06:00
感覺就像台配兩津幫劇情大大加分那樣
作者: hgison (白色微光)   2023-02-11 13:18:00
請問你是iTunes 美版帳戶入手的嗎
作者: SLADEGELMIR (這個胖子很深情)   2023-02-11 13:24:00
踢秋蛋蛋時"It's Nuts or Nothing"就又押韻又有梗惹
作者: skullxism   2023-02-11 13:30:00
所以歐美評價高是這個原因嗎?
作者: leobb1001f (餃子精靈)   2023-02-11 13:33:00
臭龍哥的怎麼可能會逆風呢 自信點把逆風拿掉
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2023-02-11 13:49:00
感覺英文有趣多了
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2023-02-11 13:51:00
作者: starwillow (In my life)   2023-02-11 13:54:00
推D大認真文,英文好真令人羨慕QQ
作者: wthwth (MWE)   2023-02-11 14:19:00
原來龍大限制聲優演出會差這麼多
作者: OvO0124 (晴雨)   2023-02-11 14:44:00
推推
作者: taurussam (taurus sam)   2023-02-11 14:53:00
兩個都看過明明各有特色,日配一點都不差好嗎?
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-02-11 14:59:00
什麼時候超譯還能捧成這樣了 英文就比較香? 你乾脆順便說動畫難看也有藤本的鍋好了誰叫他台詞寫的那麼爛
作者: widec (☑30cm)   2023-02-11 15:02:00
倒是從沒想過日本動畫看英配...
作者: zxc8424 (HuGuu)   2023-02-11 15:07:00
這麼來勁的嗎
作者: et310   2023-02-11 15:09:00
這篇讓我好想看...
作者: luckyhai (幸運嗨)   2023-02-11 15:28:00
看你貼的幾個 英文版真的有料多了 聲優把特色放大差好多
作者: matto (碼頭)   2023-02-11 15:42:00
24樓配上那個蠢到爆的屌臉天生蠢材無誤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com