[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

作者: zxc88585 (hkekq)   2023-01-28 09:03:04
剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯
https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg
原文是
https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg
成為炎拳吧
我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳
當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻成這樣,不過因為畫面有趣,可以被做成各種對XX使用
OO吧而意外的迷因化
———————————————————————
以下窗簾
我認為「成為炎拳吧」這句話這麼重要的原因是,藤本樹使用佛羅伊德的本我、自我、超我
的概念。
艾格尼幻想的妹妹叫自己成為炎拳,就是艾格尼在催眠自己遵從本我燒了鐸馬。
而錯誤翻譯的「對他使用炎拳吧」整個LOW掉,前面超屌分鏡鋪成的情緒用這句話根本爆發?
完全。
———————————————————————
你各位認為呢,心目中有什麼翻的特爛的翻譯
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-28 09:03:00
剔牙老奶奶?
作者: swrhapsody (Eric)   2023-01-28 09:04:00
C
作者: ChangPonPon (胖胖)   2023-01-28 09:04:00
這個翻譯真的錯的很離譜,但又被當梗廣傳...
作者: chordate (封侯事在)   2023-01-28 09:04:00
小傑、達爾查理曼大帝這個連課本都翻錯
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2023-01-28 09:07:00
老頭滾動條(X
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2023-01-28 09:07:00
代理版FF7AC 「他們是在哭夭三小母親?」
作者: chordate (封侯事在)   2023-01-28 09:08:00
星光迴路遮斷器
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2023-01-28 09:09:00
小傑
作者: army967   2023-01-28 09:10:00
正面上我阿
作者: suanruei (suanruei)   2023-01-28 09:13:00
一定是星光迴路遮斷器
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-01-28 09:15:00
C8763
作者: john0421 (沉默使者)   2023-01-28 09:16:00
蕾雅卡
作者: isnow09   2023-01-28 09:16:00
瘋狂機器、玻璃攪拌器
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2023-01-28 09:25:00
有看人說踢牙老奶奶那個好像其實是翻對的,那個角色後續有談到被踢到牙很痛的台詞。不過其他地方問題太多(比如開個門跟調查一下許願井也會複述踢牙老奶奶的台詞、一堆英文沒翻譯到等等)被以為是搞錯了。
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2023-01-28 09:26:00
哇 不曉得有多少經典迷因是誤譯來的 刃牙也有嗎
作者: chordate (封侯事在)   2023-01-28 09:27:00
踢牙老奶奶那是另一段對白,因為被誤植到不對的地方
作者: motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)   2023-01-28 09:33:00
阿散井談論他修練至能跟藍染戰鬥那段話
作者: egg781 (喵吉)   2023-01-28 09:38:00
王安石真的想往譯者的臉揍一拳,王安石這個有名吧
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2023-01-28 09:40:00
剔牙老奶奶的台詞裡面還有一串意味不明的數字吧
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2023-01-28 09:44:00
松崗版Diablo2
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-01-28 09:50:00
氰酸鉀。
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-01-28 09:50:00
踢牙老奶奶那根本超越誤譯,是程序重大bug的等級了好嗎?只要翻譯沒翻完的隨機選項對話,就會直接變成踢牙老奶奶==
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2023-01-28 09:53:00
烙印勇士東立翻譯錯一個所有格誤導讀者十幾年以為幼魔是古力菲絲的種
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2023-01-28 10:03:00
有個不知道算不算誤譯的但大便版咒術迴戰我現在還是看不懂是啥意思
作者: justarandomg (路人)   2023-01-28 10:04:00
那傢伙是我的破處恩人
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2023-01-28 10:04:00
原來這是錯誤的喔
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-01-28 10:05:00
快樂女郎
作者: rootpresent (本禮)   2023-01-28 10:06:00
不能用火こぶし嗎
作者: physicsbest (單身20年)   2023-01-28 10:11:00
好欸
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-01-28 10:11:00
月色真美
作者: henry2746 (羽痕)   2023-01-28 10:12:00
黃金梅利號
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2023-01-28 10:13:00
快樂女郎吧,不特別講好像也不會發現問題
作者: apple970066 (apple970066)   2023-01-28 10:14:00
星光流連擊
作者: RushMonkey (無腦猴)   2023-01-28 10:15:00
雖然不是翻譯問題 但有個錯誤我每看都忍不住笑出來「我看你就連泡到王都是一件難事」
作者: ikuiku1919 (紫)   2023-01-28 10:16:00
好耶好像也是?
作者: RushMonkey (無腦猴)   2023-01-28 10:17:00
媽的多重宇宙院線翻譯:王安石、大便版咒術迴戰都是作者自嗨的超譯 但撇除這些 他還是翻錯很多東西正好電影版有人整理一小部分 意思完全不對...
作者: epsilon1115 (艾普西龍)   2023-01-28 10:21:00
神聖彗星反射力量
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2023-01-28 10:22:00
快樂女郎
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2023-01-28 10:31:00
娜美:賞你個大奶寶
作者: egg781 (喵吉)   2023-01-28 10:34:00
多重宇宙單片租借有新譯版可以選擇,不要按錯
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-01-28 10:35:00
金光火焰旋風拳,曙光女神之寬恕
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2023-01-28 10:40:00
作者: Sheltis (榭爾提斯)   2023-01-28 10:41:00
我記得多重宇宙那個翻譯至今連一句道歉都沒有還反過來嗆觀眾….我真的很懷疑他怎麼接到這份工作的根本白白糟蹋演員的演技
作者: OAOb (dOAO)   2023-01-28 10:43:00
對他用炎拳跟成為炎拳也有點微妙的相似
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2023-01-28 10:43:00
人家老闆挺阿 幹嘛道歉?
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2023-01-28 10:45:00
星光迴路遮斷器
作者: davidliudmc (天道P)   2023-01-28 10:46:00
阿爾薩斯,你做出了一個父馬可親的決定
作者: Sheltis (榭爾提斯)   2023-01-28 10:48:00
電影版還有比較專業的鄉民指正不只一兩句超譯 很多句都是翻錯的….我是很懷疑該翻譯的專業能力是否有基礎水準啦啊老闆挺一個翻譯挺到出現新翻版本也是很厲害
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2023-01-28 10:50:00
一個個發胖
作者: dukemon (dukemon)   2023-01-28 10:56:00
成為炎拳是正確翻譯......原文我記得是ファイアパンチになって啊,沒仔細看,原來原PO就有提到了,抱歉
作者: smwe   2023-01-28 10:59:00
太空戰士、惡靈古堡
作者: Silwez (Essence:Homomorphism)   2023-01-28 11:00:00
這篇是問譯錯成梗,而不只是翻很爛吧
作者: gn01642884 (領域中人)   2023-01-28 11:01:00
肯西諾
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-01-28 11:02:00
大然版遊戲王卡名一堆亂翻導致至今台灣的遊戲王圈子依然在使用錯誤翻譯
作者: zxcc79   2023-01-28 11:05:00
劉ㄤˊ星 野原美ㄧㄚˊ 這算嗎
作者: lan4ni (lan4ni)   2023-01-28 11:05:00
星爆氣流斬啊
作者: dukemon (dukemon)   2023-01-28 11:07:00
神聖彗星反射力量嗎XDDDD
作者: mikuyoyo (拍拍)   2023-01-28 11:22:00
紅髮傑克
作者: dos32408 (hank)   2023-01-28 11:23:00
博人傳吧盜版名宇治波帶土也是盜版名
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-01-28 11:24:00
甲板翻來覆去
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-28 11:37:00
星光迴路遮斷器字面上我不覺得是誤譯 頂多說不討喜
作者: dennisN (dennisNism)   2023-01-28 11:38:00
看過漫畫比較喜歡這句欸 有梗又傳神
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-28 11:39:00
Breaker一般指斷路器 日漢字是遮断器當然作者要說那是可以Break東西的某種力量也行如果真的要保留解釋空間可能就音譯吧 使搭賴布雷克
作者: Layase (小雷17æ­²)   2023-01-28 11:42:00
花牌情緣
作者: ZEXIS   2023-01-28 11:43:00
徹底大刀
作者: JMLee (雞米粒)   2023-01-28 11:53:00
踢牙老奶奶整段文字並不是機翻 (忘記那時代有沒有機翻,但品質肯定更糟),照原文前後文來看,甚至根本不是誤譯
作者: miaobee (阿力)   2023-01-28 11:53:00
注射針筒羽蛾
作者: JMLee (雞米粒)   2023-01-28 11:57:00
記得在哪讀過,有曾參與專案的老人提到這件事,當時是譯者到代理商之間某個環節擺爛,把整個文本庫惡意爆破,才會搞出tag和segment胡亂錯置的結果
作者: sillymon (塑膠袋)   2023-01-28 11:57:00
原來這句是翻錯的
作者: a92109210 (yayao)   2023-01-28 12:09:00
俸俸泥購美病
作者: Digense (地震士)   2023-01-28 12:12:00
世紀的遊俠 原文paladin
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-01-28 12:15:00
媽的多重宇宙串流有正常翻譯版可以看了
作者: joyoung (我是好人 @0@)   2023-01-28 12:18:00
劉昂星
作者: mdkn35 (53nkdm)   2023-01-28 12:19:00
剔牙老奶奶不是說可能真的是這樣?
作者: ralfeistein (無名的ㄈㄓ王)   2023-01-28 12:28:00
Jo4英翻 What a beautiful Duwang!XD
作者: olaerc23564 (FUKOR)   2023-01-28 12:29:00
上古滾動條
作者: iris486 (i醬)   2023-01-28 12:30:00
亂馬爆碎點穴篇,原日文小茜首次秀出黑暗料理時是叫亂馬「嫌難吃就別吃了」但亂馬硬要「可惡只要我拿出必死的決心吃光不算什麼(塞)」;但大然完全翻成相反的意思,變成小茜逼不情願的亂馬吞下去= =
作者: DaOppaiLoli (大歐派蘿莉)   2023-01-28 12:33:00
你怎麼那麼帥算嗎
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2023-01-28 12:53:00
作者: JER2725 (史流氓)   2023-01-28 13:12:00
ㄍㄨㄢˇ生車隊
作者: tso1408579 (Seluotier)   2023-01-28 13:18:00
注射針筒羽蛾
作者: hcym9 (HCY)   2023-01-28 13:20:00
上面有人提到宇智波帶土,那是曼迪正版譯名動畫與漫畫不同代理商,有時會出現譯名不同的情況
作者: Gouda (gouda)   2023-01-28 13:39:00
那個寫肯西諾的也得提一下 原文就是片假名 翻成音譯不能算錯 拳四郎健次郎啥的日本那邊根本沒有標註過 蒼天那個才有
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-28 13:50:00
幹我就知道,黑我茜這麼多年
作者: sankohama (阿貝)   2023-01-28 14:42:00
辛普森家族
作者: xian (鹹蛋超人)   2023-01-28 14:48:00
曙光女神之寬恕
作者: ksng1092 (ron)   2023-01-28 15:08:00
肯西諾...音譯用了諾為什麼不能算錯呢XD
作者: a765432112 (johnn66777)   2023-01-28 15:36:00
迪亞波羅真走運!
作者: bluejark (藍夾克)   2023-01-28 16:45:00
小當家
作者: xxx60133 (這下糗了)   2023-01-28 17:45:00
太空戰士。最終幻想

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com