我也是昨天才知道這件事。
https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg
https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg
井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。
前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」
那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」
白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」
然後接「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」
(大然完全翻錯)
「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」
然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。
後面那句,昨天cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜)
https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg
「我相信美國一定有很多像他那種選手」
沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但跟大然的翻譯還是天差地遠....
而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去),
也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強。
「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,是"讓澤北找到挑戰的目標"。
井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態,
而是他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人。
也因此流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。
澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。
是說灌籃高手的中譯真的各種囧。
什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆:
http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg
原文:
http://i.imgur.com/7Mx6ziJ.jpg
然後,三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯。
赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」
三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註)
赤木「啊對耶」
註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,大然翻錯,翻成什麼全能選手的
(3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒)
甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯:
大然:
http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg
原文:
http://i.imgur.com/oUJmPvj.jpg
[補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」
大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。
=======
然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。
底下有雷,最新電影版的部份。
防雷一行
防雷兩行
電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲。
雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段,
看不出澤北是這樣子「一輩子都在挑戰高牆」的人,也看不出流川也是這樣的人。
比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉,
反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神。
如果改成:
這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋)
把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到流川也是個活在挑戰中的人,
最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎?
(那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級)
自己畫了三十年漫畫都一直在講的「挑戰」這件事。
結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。
井上雄彥自己拿起漫畫看到澤北爸跟流川這些戲,再看看電影,
難道他不會覺得哪裡不對勁嗎?