[閒聊] 為什麼金庸、倪匡可以這麼屌?

作者: ilv1181023 (yechen)   2023-01-26 09:15:05
金庸有多屌大家都知道,文學、歷史底蘊極深,信手拈來就是一首詞、曲,寫出來的作品
極為立體,彷彿他親身經歷過那些故事,尤其對於人物的刻劃更是一絕,什麼個性的角色
會用什麼口氣說話、會做出怎樣的事情,都非長的清楚分明,不會出現十個角色性格都像
在寫作者本人的這種事情。
倪匡也是很屌,雖然很多作品到最後都是外星人,但是他的敘述手法是真的會讓人想看下
去,其中有一堆腦洞大開的作品。比如「大廈」一直坐電梯的那一篇
近來真的沒有厲害的小說家了,有人說九把刀,但九把刀只是因為早期沒有人會在小說裡
寫一堆三字經、腥羶色、物化女性,所以大家覺得很前衛,現在看起來他的作品就是很不
入流,沒什麼文學價值...
金庸跟倪匡是不是後無來者了啊?
作者: Reze (Bomb)   2022-01-26 09:15:00
有拿過雨果獎嗎
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:17:00
金庸是文化底蘊深 倪匡是天份以後大概很難再出金庸 倪匡也許還有機會
作者: w3160828 (kk)   2023-01-26 09:21:00
現在小孩知道三體比較多還是金庸?
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2023-01-26 09:23:00
知道抖音的比較多
作者: yu800910 (掃地娘)   2023-01-26 09:23:00
倪匡本人的人生也是很驚奇,並不能只是歸功於他有天份
作者: Reze (Bomb)   2023-01-26 09:24:00
看範圍,世界範圍歐美那邊三體比較多人知道
作者: D122 (小黑球)   2023-01-26 09:26:00
看不懂文學 就算看過金庸 倪匡還是不知道他們厲害在哪
作者: Reze (Bomb)   2023-01-26 09:26:00
且拿雨果獎跟知名度也沒關係,就像復仇者系列拿不了奧斯卡最佳電影一樣道理
作者: hk129900 (天選之人)   2023-01-26 09:26:00
小孩會去看三體? 連大人都不一定看得下去了
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:27:00
以後還是會有作品拿雨果獎 但應該沒機會有人能寫出像金庸那樣的作品了
作者: hk129900 (天選之人)   2023-01-26 09:31:00
要說知名度的話瓊瑤的知名度也很高 不過現在可能過氣
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大勝利)   2023-01-26 09:32:00
畢竟東亞窪地最頂的就這兩個了吧窪地的文學本來就沒啥意義 看不看得懂根本沒差光看射雕就知道美國排華是正確的 蒙古養郭靖那麼久養出一個白眼狼
作者: staristic (ANSI lover)   2023-01-26 09:35:00
人生歷練問題,金庸自己在後記就說過,他不對薦小弟弟小妹妹們寫小說,因為歷練不夠寫不出格局和深度
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大勝利)   2023-01-26 09:35:00
科幻小說好翻譯是因為中國的科幻小說是外接的 本來就是從歐美輸入再瓦房店化的
作者: ZzERICzZ (艾瑞克是我)   2023-01-26 09:36:00
拿老外沒辦法感受來吹噓其實蠻文化自慰的
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大勝利)   2023-01-26 09:36:00
文學作品本來就是作者佔1%作者出身的社會背景佔99% 金庸已經是窪地的上限了老外對金庸的想法就像你不會對路邊的雜草感動一樣
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:37:00
格局跟深度也不是每種題材的小說都需要 所以輕小說才能紅啊
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2023-01-26 09:41:00
翻譯根本不是問題
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:41:00
金庸不好翻成英文我覺得多少有點假議題 魔戒、獵魔士都能翻
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:41:00
文化差異本來就是類似問題 就像台灣人讀十四行詩或漂鳥集大概也很難體會其中精妙
作者: tamynumber1 (Bob)   2023-01-26 09:42:00
這個世代的文字載體已經不太佔主流地位,要有同樣地位的小說家可能要等幾個世代後文字載體再次興起才有可能
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:43:00
英文只能意譯 很難翻出金庸作品裡歧義的象徵跟文言文的精鍊 這是語言天生限制問題你去翻金庸英譯本就知道那個落差
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:44:00
頂多說翻成其他語言會失色 但有些失去文筆潤色依然不損價值
作者: vios (星辰)   2023-01-26 09:46:00
應該是說如果出現一位中英文學素養都很強的 就能翻譯
作者: yomo2 (跑吧!!!)   2023-01-26 09:46:00
翻譯就是問題啊 不然機翻也算翻譯 但那東西能讀嗎?
作者: lavign (一懸命部隊)   2023-01-26 09:47:00
yy小說
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-26 09:47:00
沒錯金庸就是屌,就是神,是電是光也是唯一的神話
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:47:00
要吵截圖的點又是另個問題了XD 老實說"江湖"的概念跟"騎士"
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-01-26 09:47:00
素養都很強的,去大學找一定有,但是人家不見得有那個心力翻譯,畢竟讀懂到真的翻譯出來,中間還是有很大的差異
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:48:00
一樣都是文化問題啊
作者: Jaka (Jaka)   2023-01-26 09:50:00
老外雖然無法直接透過英文知道他多厲害 還是可以從別的推敲金庸已經在全球銷售超過1億本 還不包括盜版
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:51:00
非歐美文化圈的人一開始讀到對"騎士"的種種美好想像也不知所云吧 領主跟貴族反而還比較好理解勒
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:52:00
非歐美文化圈的被文化輸出多少年了 現在東亞地區還對騎士毫無概念的應該很少吧
作者: Jaka (Jaka)   2023-01-26 09:52:00
至少會了解他是華文當代文學很高的成就
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:53:00
不要被文化侵略還講得好像這樣很正常好嗎-.-
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2023-01-26 09:54:00
倪匡的作品各種嘲諷共產黨欸,現在寫出來早就去坐牢了
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-01-26 09:55:00
騎士文化真的懂的人也不多吧
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:57:00
我不是在指被文化侵略的理所當然...我是說要拿江湖不好理解當藉口的話那不是一開始就去選擇受眾了?否則近年輕小說作家為什麼要花篇幅解釋自己架構的世界?
作者: DkvupEX (DK)   2023-01-26 09:57:00
因為背景不一樣了 你那兩個人在其他時代背景 在成長期就會變成不同人了 有文化底蘊 有大局觀 很適合在影視傳媒工作 然後為了賺大錢養家糊口 沒錯 跑去拍抖音了
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 09:59:00
金庸的作品一開始就是出現在武俠作品盛行的年代 受眾是華人地區讀者 所以你要說他一開始就預設受眾也沒錯
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:59:00
不光輕小說 奇幻小說也一堆花篇幅解釋世界架構的 武俠小說
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-01-26 10:00:00
金庸沒有選擇啊!因為他的確是寫給中華文化看的
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:00:00
本來就預設受眾 然後再怪他無法推廣到其他文化圈 這也奇怪
作者: geminitea (維亞)   2023-01-26 10:01:00
倪匡長大後看超難看
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:01:00
他本意也不是寫給非華人文化圈的 所以輸在這點就承認啊~
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-01-26 10:03:00
可是很多也沒預期給其他文化圈看啊
作者: Jaka (Jaka)   2023-01-26 10:11:00
回到原題 我覺得 一時代總是有一時代難以突破的巔峰明清章回小說 很難有人突破曹雪芹紅樓夢20世紀後半葉武俠小說巔峰 可能就金庸了吧未來很可能都沒有人可以超越
作者: SARAH12349 (SARAH)   2023-01-26 10:13:00
單純故事要翻譯當然沒問題,不過翻譯版感受不到母語人士驚豔/欣賞之處,文化背景差太多了
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:14:00
因為原po截圖提到譯者因為不好解釋"江湖"而感到困擾 但金庸本來受眾也不是給非華人文化圈看 譯者也只能繼續困擾啊
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 10:15:00
我覺得很奇怪的是 有人一開始說金庸不好翻成英文有點假議題 真的點出來後又說受眾不對不好推廣輸在這就要承認好像剛剛都忘記自己說這是假議題了 嘻嘻
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:15:00
畢竟也不需要像奇幻、仙俠or科幻小說...等等重新解釋世界觀噗好吧 因為我一開始只想到文筆 所以覺得翻譯不好是假議題
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2023-01-26 10:18:00
金庸著作翻成英文,還不如叫有興趣的老外學中文
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:20:00
那如果要扯世界觀 那是受眾問題了 翻譯再好也無法無中生有幫讀者去內見他們不知道的相關知識 要諷刺我 我也只能認了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-01-26 10:21:00
小鬼誰會去看三體,說笑嗎?
作者: adonisXD (XD)   2023-01-26 10:22:00
悲劇出神作 遇過文革看過人性醜惡博覽群書文化底蘊那些就更不用說了現代那種小情小愛小確幸怎麼能比
作者: JamesForrest (Forrest)   2023-01-26 10:22:00
中國人在那邊自high而已,倪匡的作品還比較有想像力
作者: widec (☑30cm)   2023-01-26 10:24:00
金庸小說會傳世,倪匡不會
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2023-01-26 10:25:00
外國人難以理解武俠江湖,就跟台灣人難以理解基督世界的權柄概念一樣。這是根本上的文化代溝
作者: arlaw (亞羅)   2023-01-26 10:27:00
過氣的60年代輕小說 只是現在小孩子看異世界不看武俠
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-26 10:29:00
沒法出華人圈是沒人翻;射鵰翻了沒火全球是翻不好老外不解華國內涵;不懂老外內涵的華國大賣各種翻譯文學是文化侵略;金庸根本無敵的吧,怎麼輸?
作者: renna038766 (草甜圈)   2023-01-26 10:30:00
金庸先打過村上春樹再說吧
作者: asd0217j (啊啊啊!唉唷~)   2023-01-26 10:43:00
因為其實也沒多屌 金庸迷們自吹而已
作者: shuuptt   2023-01-26 10:53:00
羅貫中比這兩個屌
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-01-26 11:02:00
以前沒有手機平板玩啊
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 11:04:00
“沒法出華人圈是沒人翻”“射鵰翻了沒火全球是翻不好老外不解華國內涵”其實這兩件事是一件事 有稍微做過翻譯的人隨便動腦想想就知道金庸很難翻 所以沒人想碰這塊吃力不討好的硬骨頭 真的有人嘗試去做了 迴響沒有想像中超級無敵大那也是意料中的事
作者: Hollowmoon (阿猴)   2023-01-26 11:05:00
還有古龍
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 11:07:00
但是就算迴響不如預期 金庸“正版”作品在全球也是賣了三億多本 一個全球賣了三億本的作品被西洽一些人貶成這樣 那還能說什麼呢
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2023-01-26 11:07:00
倪匡也嘲諷過達賴啊
作者: anyne (p p)   2023-01-26 11:11:00
有點好奇:俠之大者,為國為民,如果沒有華人文化的底蘊,看譯文要怎麼體會這句話
作者: ilove640 (子夜)   2023-01-26 11:17:00
學識有差 現在很難了 不只因為國學被不斷刪減 就算唸中文也難 沒那個成長氛圍 而且除非你很有野心又超有才華不然新人也不會寫武俠 哪個寫武俠的沒看過金古 大山在那你很難比的 更別說武俠小說沒市場了 人都要吃飯的 有這能力不如寫輕小 後人當然很難再出現這樣的作品
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2023-01-26 11:22:00
儒以文亂法,俠以武犯禁,那雲州大儒俠不就…
作者: freedom80017 (大頭公)   2023-01-26 11:30:00
金、古之後武俠小說大概剩喬靖夫寫的比較好了,後面真的沒人敢在碰這塊
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 11:40:00
金庸歷史底蘊很好是用什麼當標準啊 以小說家來說 他對於歷史上經濟政治軍事的概念都挺……奇幻的不過他在華語圈小說家就是銷量知名度的頂沒錯
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-01-26 11:48:00
基督文化的權柄翻成中文其實沒很難理解欸,應該說中文你總能找到類似的東西去傳達概念,但你拿中文古文化的東西是真的很難翻譯成英文圈能理解的東西,這是文化載體上的限制
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 11:48:00
金庸歷史底蘊很好是用相較於當時代其他武俠小說家當標準啊不然你舉個民國時代的小說家化用歷史比金庸神的看看
作者: Samurai (aa)   2023-01-26 11:51:00
金庸就是很難翻譯,獨孤九劍降龍18掌,怎麼翻都沒辦法有中文的美感
作者: xiaohua (大花)   2023-01-26 11:52:00
金庸早就有各種語言版本,還有各種電視劇、電影、遊戲,數十年來只有在漢字文化圈有紅(包含越南),到日本感覺就已經有點極限了。也許該思考的是,也許金庸在華文圈最盛行的那套「俠之大者為國為民(自由主義者還是得愛國才能獲得最高評價)」價值觀,無法受到用現代文明價值觀思考者的青睞。
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-01-26 11:53:00
就跟音樂一樣,二戰前跟現在的音樂家光論要搞出自己的東西,難度是完全不一樣的…
作者: sfh20230 (pig3)   2023-01-26 11:53:00
金庸哪屌
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-01-26 11:54:00
獨孤是姓氏,同時字面意思也能代表獨孤也是一身對於武的方面高不勝寒的孤獨,真的要讓外文人理解只能用註解,字面難呈現
作者: Rover ( )   2023-01-26 11:56:00
痾...講化用歷史不會講到金庸吧? 通常不是會提梁羽生嗎?
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 11:56:00
喔 我同意他歷史概念不好的部分是時代限制 沒那麼多資料好查證
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-01-26 11:57:00
其實最近原神的胡桃rap也有類似的狀況,用了大量的中國單字,本身有被中華文化影響的日韓翻唱就很正常,英譯版爛到被狂噴
作者: xiaohua (大花)   2023-01-26 11:58:00
與其推射鵰,不如推笑傲江湖,還比較自由。愛國什麼的,大家都漸漸無感了
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 11:59:00
然後這篇文有人在說雨果獎 我之前發過一篇文嘴近十年的雨果獎 這獎項是真的有點爛掉了
作者: Samurai (aa)   2023-01-26 12:03:00
而且中文是世界僅存的非拼音文字,極度特殊,用拼音文字翻譯都是翻個語意而已
作者: flysonics (飛音)   2023-01-26 12:09:00
梁羽生的作品一堆虎頭蛇尾的 作品完成度跟金庸古龍不是一個檔次 所以才會現在沒什麼人拿出來提啊 最多給他一個新武俠開創者雅稱而已
作者: stomachache (胃痛)   2023-01-26 12:12:00
三體屌打
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-01-26 12:54:00
倪匡的衛斯理換皇冠出之後九成都難看 根本香港nl 專門水作品
作者: super223351 (烏龜)   2023-01-26 12:58:00
三體比較多人知道
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 13:12:00
姓氏和江湖這種詞,直接用原音就好個人覺得不需要翻譯
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2023-01-26 13:30:00
江湖直譯是不出雙關義的,義譯的話,我寧可選擇swamp一踏進就陷下去脫不了身,也可跟笑傲前面的金盆洗手呼應降龍的話就dragon clevear strike短音節的還可以音譯,長如降龍的就勢必得想辦法翻
作者: l2022134679 (BlackBall)   2023-01-26 13:42:00
英文要表現出中文的意境本來就很難,保有漢字文化的日文搞不好還能維持個三四成
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 13:47:00
姓氏用音譯是有怎樣嗎?外國小說姓氏翻過來也是音譯,怎樣?特殊用詞也有音譯然後加註解,這在翻譯小說很常見好嗎?
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 14:02:00
不要說現在的外國人了 現在的華語圈小孩也不看金庸
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:03:00
可是哥 外國名字大多是無意義的 就音節組合而已 但中文名字大多是有意義在裡面的啊
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:05:00
你怎麼知道外國名字沒意義?
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:07:00
我不敢說全部都沒意義啦 但起碼大多數吧
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:08:00
其實外國名字很多都帶有好的含義,或是有隱喻在裡面,只是我們的語言文化看不出來,所以有些小說會有鼓勵去看原作
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:10:00
那你可以告訴我harry potter有甚麼意思嗎
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:11:00
舉例來說“哈利”這個名字,你去搜尋含義可以看到一大堆
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:11:00
我翻完英文原文書依然沒想法
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:12:00
連英國王室都用哈利,你覺得這會是隨便的音節嗎?
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:12:00
你能告訴我harry有甚麼意思嗎
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:14:00
你可以去google“哈利 含義”就知道了
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:15:00
自己根本也說不出一個說法 只會叫別人一直google餒
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:15:00
順提“佛地魔”也是音譯,會翻譯就算找原音翻也能有特色我為什麼要幫伸手牌做功課?你有興趣認真想知道自然會自己找
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:18:00
嗯 我是找過了 但我並不覺得JK是因為其背後的涵義而命名的 所以才問看看你有沒有找到甚麼 不然你一直說有意義 也講不出來 也蠻好笑的誰不知道佛地魔是音譯的= =哈利波特裡的角色幾乎都是音譯的好嘛更何況你拿這個東西來講就更好笑了 這是原文沒有的意思 譯者幫他加上來的
作者: chidori728 (*揚*)   2023-01-26 14:24:00
當然,所以名字音譯有影響你閱讀嗎?
作者: jack900727 (混沌帝龍-終焉の使者)   2023-01-26 14:27:00
當然有啊= = 獨孤音譯能翻出那種孤身一人 誰與爭鋒的強者孤獨感嗎
作者: hexokinase (HiNagiku)   2023-01-26 14:28:00
倪匡還好 但倪匡文學獎出了很多好文章
作者: king22649   2023-01-26 15:08:00
出的早
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-26 15:51:00
華人圈的翻譯文學又哪本真能完美翻出母語美學/文化?核心好看的依然好看
作者: KingSccasher (霸王鮮果汁)   2023-01-26 16:32:00
看你說金庸不能翻譯就知道你屁都不懂連中國垃圾網路小說都有英譯本了
作者: epidemic000 (賢木jocker)   2023-01-26 17:07:00
是喔 好棒棒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com