※ 引述《ShiFatOtaku (東區死肥宅)》之銘言:
: Reddit討論度極高的文章(3.5K推,因為爭議太多,板主暫時鎖文),爭議點為日、美版有
: 關安娜支援對話的差異。
: 爭議
: 歐美版的在地化翻譯,把Engage的人物戀愛要素弱化,主要原因是Engage的人物過於幼齡,
: 而戀童對於歐美而言是敏感點。
: 但是歐美的玩家看到了日版的支援對話:「我還是個孩子,做戀人還沒有準備,會把主角作
: 為重要的人介紹給家人」
: 歐美版直接全刪了,改成了:「我們是好夥伴」
: https://i.imgur.com/sAF49Ta.jpg
: 除了安娜外,其他長得比較幼齡的也刪了不少,只有比主角年長的角色才保留了戀愛情節。
: 有個歐美版玩家評論說感覺整個支援裡「愛主角」的很少,都是戰友情。
: https://i.imgur.com/JEH4wif.jpg
: 對於日、美版差異引發炎上:
: 1.正方:部分歐美粉批評日版支援劇情,不能接受原版和幼齡角色們有戀愛橋段。
: 2.反方:不應該亂改劇情,要求原汁原味呈現。
我覺得大家實在是太大驚小怪,包含reddit那些人
基本上北美翻譯在最近幾年早就已經建構出一個平行世界
除了這篇討論的「未成年人親密關係」外
還有另外一個很常見的敏感點就是會強調性別差異的描述
以FE自己來講,除了推文有人提到的IF外
像風花雪月也有好幾個同性告白台詞因為會特別強調性別,所以英文版被修掉
https://twitter.com/iuntue
有興趣的人可以跟隨這個推特帳號,他花費大筆時間在捉這種鳥事
這次FEE安娜事件的火源應該也是他
https://twitter.com/iuntue/status/1613763776049807361
順便提一個在年前看到讓我很有印象的案例
在哥哥完蛋了這部作品裡,某一集的台詞提到「女生坐姿(女の子座り)」
和不了解的人解釋一下,這是跪坐在地但是兩邊小腿向外開貼在大腿旁的姿勢
因為骨盆結構的關係,只有生理女性才能夠擺出這個姿勢
大家有興趣可以試試看自己是不是例外
然後在crunchyroll裡,拉美語系字幕沒問題是直譯「女生坐姿」
但北美英文字幕就被修改成「不一樣的坐姿」
同一個串流平台服務,甚至是同一種語言(拉美語系也有英文)
但北美和中南美用的就是不一樣
大家有沒有見證到平行世界的存在了呢