[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?

作者: Whirlwind703 (不講武德的年輕人)   2023-01-24 01:47:43
如題
小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦
這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲
劇本 人設跟美術都很棒
可是那個翻譯怎麼會長那個樣子
語意不通 前後矛盾
出現很多機翻特徵的用詞或贅字
可是又有一些翻譯得還算人性化
至少看不太出來是機翻
感覺不像是沒心要認真翻
比較像翻譯的人力不足或是其他原因
有人知道為什麼嗎?
有沒有洽
作者: koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)   2023-01-24 01:49:00
爛很久了
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2023-01-24 01:50:00
不是說修過了?
作者: DarkKnight (.....)   2023-01-24 01:54:00
這是我退坑的原因之一
作者: bautz (The end)   2023-01-24 01:57:00
第一章有修正,第三章第四章還要等
作者: IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)   2023-01-24 01:57:00
最近幾個新章節改善很多啦,前面有沒有回去修我就不知道了
作者: loltrg42972 (Rui)   2023-01-24 01:58:00
有修過了 但沒全修 至少是好事
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-01-24 01:58:00
原來這是韓國遊戲 還以為是碧藍航線的衍生物咧 哈哈想說怎麼還會有翻譯爛的問題XD
作者: DarkKnight (.....)   2023-01-24 01:58:00
日皮韓骨
作者: loltrg42972 (Rui)   2023-01-24 01:59:00
板上都文都那麼多了 還會跟碧航搞混
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2023-01-24 01:59:00
剛開服被刷1星負評不是沒理由的
作者: gy24cfj5 (貓頭鷹)   2023-01-24 02:00:00
剛開服一副今年一定島樣
作者: Xincha (岩鹽)   2023-01-24 02:01:00
有修啊 你就知道原本多慘==
作者: HARUbo (女兒控)   2023-01-24 02:02:00
直接吃原文,沒這煩惱
作者: Xincha (岩鹽)   2023-01-24 02:02:00
每次活動新章都還是會有1-2句明顯不通順的 只能說比剛開服好而已
作者: loltrg42972 (Rui)   2023-01-24 02:02:00
韓國遊戲台服翻譯普遍都很爛 檔案當初國際服被噴過後有說會改善 只能等他慢慢改不然就先去b站看威威翻譯
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-24 02:03:00
我有很長時間一直以為這是碧藍航線外傳之類的
作者: gy24cfj5 (貓頭鷹)   2023-01-24 02:04:00
聽說是劇本文本是,韓轉日、日再轉中 才會這樣 聽說而已
作者: Xincha (岩鹽)   2023-01-24 02:06:00
不嫌麻煩真的就是去b站看威威翻譯 順又快 日服昨天晚上更新1.5小時的劇情量今天就全翻完了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-01-24 02:06:00
哪怕沒玩 討論串點進去玩家自己抱怨過一輪了
作者: gy24cfj5 (貓頭鷹)   2023-01-24 02:08:00
威威老師 我的超人
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2023-01-24 02:10:00
我只想問內褲鬆也不是什麼野雞公司 他旗下其他遊戲有這樣嗎?
作者: colapola (天邊一隻熊)   2023-01-24 02:11:00
沒有 之前未來戰翻譯超好
作者: Xincha (岩鹽)   2023-01-24 02:15:00
除了劇情 人名有些也翻的很痛苦 都懷疑翻譯是不是日版暴死跟角色有仇 什麼麻白 秤敦子之類的 偏偏還不能算他錯搞的我之前很怕咪卡被他天外一筆翻什麼奇怪的名字==
作者: IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)   2023-01-24 02:17:00
敦子還好ㄅ,伊樹菜比較哭ㄅ
作者: jeff666   2023-01-24 02:19:00
有阿 楓之谷也一堆白癡翻譯
作者: pure09876 (純)   2023-01-24 02:19:00
楓之谷有些死人翻譯也是莫名其妙,但是蔚藍的狀況比楓谷嚴重3-5倍
作者: spongegod (海綿神)   2023-01-24 02:19:00
你沒聽過這遊戲最大的特點就是國際服跟日服玩家都得看B站威威翻譯嗎(大誤
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2023-01-24 02:28:00
楓谷一堆腦殘翻譯
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2023-01-24 02:29:00
這款就是我少數看到各網站在討論人名時除了官譯外還有好幾種叫法的,我都不知道是不是中文故意把單個片假名拆開翻,才會莫名出現什麼麻白伊樹菜羽留奈之類的東西
作者: pearnidca (熊貓船長)   2023-01-24 02:32:00
超智障亂翻 光看抽卡登場台詞就很怪了
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2023-01-24 02:33:00
二次翻譯普遍問題,不過蔚檔無論是角色名還是某些劇情感覺都很日本,畢竟當年是做給日本人玩的日系遊戲,所以感覺日文版就沒問題
作者: pearnidca (熊貓船長)   2023-01-24 02:33:00
現在人名還是各叫各的 國際 威威 講暱稱三種版本
作者: minie0114 (Quelpo)   2023-01-24 02:37:00
為了省經費請便宜的翻譯啊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-01-24 02:38:00
真咪卡早就翻彌香了不是嗎 你的之前是多之前日轉中應該是不會這麼慘然後 我覺得羽瑠奈滿好聽的啊QQ
作者: mashiroro (~真白~)   2023-01-24 02:41:00
看脖子以上通通可以叫白子(X
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2023-01-24 02:42:00
討論區有兩種名字翻譯版本真的滿煩的==對某些學生比較不熟 還要想到是誰 像是亞津子
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-01-24 02:45:00
對啊 大家都叫香菜不就好了
作者: Xincha (岩鹽)   2023-01-24 02:51:00
之前 就 發現國際服翻譯不太妙到國際服出vol3中間那段時間
作者: ga2006484375 (神盾級銅學)   2023-01-24 03:18:00
蔚藍比楓谷腦殘? 楓谷比較嚴重吧
作者: Tiosocute896 (荷包炸裂)   2023-01-24 03:28:00
楓谷那個翻譯真的… 當初在跑劇情都覺得到底在供三小
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-01-24 03:58:00
新活動都有變正常啦 舊的就慢慢改善吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-01-24 04:14:00
咪卡就叫咪卡不就好了(O
作者: sses40416 (KevoTW)   2023-01-24 06:42:00
我跑起來覺得還好耶,至少比啃日文簡單多了
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-01-24 07:14:00
請工讀生的錢有夠窮酸
作者: chaosic (chaosic)   2023-01-24 07:22:00
玩中文版還要去找翻譯影片= =
作者: hondobaka (照月不只是個DD)   2023-01-24 07:22:00
我也是近期入坑,翻譯可能有修過.感覺還好問題是過場圖片的人物內心話有夠怪 肯定沒有修到
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-01-24 07:47:00
早期比較嚴重的都被投訴加告知正確翻譯了,近期感覺稍微好點但還是有語意全錯的失誤,看民間翻譯還比較快
作者: cleverjung   2023-01-24 08:14:00
光現在活動翻譯就很有問題了 沒記錯有在修正的是主線12章 其他還是爛
作者: smallvul353 (風雲書生)   2023-01-24 08:22:00
開服時更慘 有在改 但不知道要改多久
作者: skyofme (天空人)   2023-01-24 09:29:00
會爛跟什麼語翻中根本沒關係,就是做很爛而已
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2023-01-24 11:28:00
省錢啊 亂翻你各位還不是死忠
作者: AAA891216 (123456)   2023-01-24 11:54:00
勿忘灰座狼第一版
作者: clou (清閒靜)   2023-01-24 13:56:00
當初就是翻譯太爛沒入坑zz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com