※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題 海南對山王 最後四分鐘時
: 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分
: 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧
: 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢
大家好,延續昨天的話題。
這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。
一,去年的海南更強?
光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。
http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
「還比現在的海南還要厲害吧」
但事實上真的是這樣嗎?
原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」
畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,那支海南身材不錯,以身高來說更好。
雖然我覺得這是拜清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜......
(他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思)
另外牧紳一高三也不太可能比高二差。
這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」,
導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。
基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。
(赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手)
二,深津一成到底有沒有守住牧紳一?
這是大然最大的翻譯錯誤之一。
大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宮城形容深津) 「連牧 他都能防守的很成功」
原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
「牧以外的後衛早就被抄了」
然後旁邊大然翻成「長得真醜」的小字,其實應該是「防守好黏(しつこい)」,
口語寫成しつけ~
這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因為抄了牧一球,再加上大然翻譯的關係,
讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。
甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。
但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的。
以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。
深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑)
總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。
雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了,
明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級...
兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。
作者:
spfy (spfy)
2023-01-21 09:00:00知名二創作品 大然版灌籃高手
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2023-01-21 09:00:00那左手只是輔助?
作者: s210125 (coconut) 2023-01-21 09:06:00
我覺得影響最大的應該就深津守住牧 河田雅史像巴克利
作者:
vic1201 (OldManWalking)
2023-01-21 09:10:00Rubio打U16拿過51分大四喜
還有一之倉聰是三分射手也是大然自己加的巴克利那個原文完全沒有
作者: s210125 (coconut) 2023-01-21 09:16:00
巴克利那個連我有一個超鐵粉的灌高朋友(山王戰每一句對話出現在哪一集哪個畫面都能背出來那種)都不知道原來根本沒這句只能說你再鐵如果沒辦法看到原文還是會被錯誤翻譯騙
而且是徹頭徹尾的被騙,還堅持自己是對的剛剛看到有人在說「我明明看了書上寫三井留級」那就是錯的啊!他們不相信,大概認為日文不可信吧?
作者: s210125 (coconut) 2023-01-21 09:21:00
還好我找原文的圖給我朋友看他有相信日文
作者: s210125 (coconut) 2023-01-21 09:23:00
是說到底哪裡有沒有翻譯明顯錯誤的灌籃高手的漫畫能看該不會台灣的都是二創等級的吧......
大然/尖端都是二創啊。我看香港的也翻錯不少,而且用語跟台灣差很多看的很累。
作者: HideKyoto (躲在京都) 2023-01-21 09:28:00
看圖說故事 而且還說的不錯 騙到一堆人 XD
作者:
pptsodog (天橋下說書)
2023-01-21 09:38:00大燃
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-01-21 09:57:00大然是二創高手
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-01-21 10:07:00我也有三井留級的印象XDDD
那應該是電影翻譯二創吧 日本那邊我沒看到第一的討論
對不起我真的以為三井留級嗚嗚嗚嗚看到原文才相信事實
這種高知名度的尚且如此應該會找水準以上的來翻,其他無名作品可想而知
作者:
bye2007 ( )
2023-01-21 10:40:00推考據清田沒有守住流川吧,是下半場流川體力不支
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-01-21 10:49:00左手只是輔助確定沒出現在漫畫,應該是動畫的台詞
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-01-21 11:09:00我說的不是山王戰也是練習,不過你這個的確證明大然就有,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句
作者: Faertesi 2023-01-21 11:09:00
中文版漫畫山王戰也有這句左手只是輔助
好啦現在應該沒有出版社會把翻譯當二創了,不學也沒關係吧
作者:
fxp51203 (suanying)
2023-01-21 11:15:00感覺可以另外開個主題來討論
作者: growl (GROWL) 2023-01-21 11:20:00
大然版31集是左手只是輔助,可能後來其他刷又改了吧
灌高文已經在洗版了有差嗎XD讓我想回家翻大然版的31集了XD我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-01-21 11:51:00Zone press要怎麼翻譯
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-01-21 11:53:00其實山王也就是貫徹緊迫盯人而已
作者:
bellas (小p)
2023-01-21 12:34:00名子都能搞錯還能不跪嗎 神奈川得分王是牧歐 三分球翻成三步上籃 整部是找火星人翻的吧
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-01-21 12:43:00zone press就全場壓迫。其實是「全場壓迫(press)+區域防守(zone)」,出現盯人兩字反而不對XD