作者:
einstean (台北捷運世界一流)
2023-01-17 00:29:090分戰術是甚麼鬼東西....
完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術....
怎麼會有人推大然版的翻譯?
作者:
RbJ (Novel)
2022-01-17 00:29:00問就是情懷
作者: ogt84your (月工) 2023-01-17 00:30:00
左手只是輔助
作者:
Aggro (阿果)
2023-01-17 00:31:00大然哪有翻譯 那叫編劇
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2023-01-17 00:31:00安比利.巴布魯
作者:
Rocal (Rocal)
2023-01-17 00:32:00編的比原作還燃 JOJO也是
那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣
作者:
ZOTA15 (爵!!!!士!!!鼓!! )
2023-01-17 00:35:00大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血
作者:
Aggro (阿果)
2023-01-17 00:36:00大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮
作者:
Aggro (阿果)
2023-01-17 00:37:00所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗
大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-01-17 00:43:00快樂女郎 注射針筒羽蛾
作者: AhirunoSora 2023-01-17 01:03:00
尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛
作者:
genesic (嗯?)
2023-01-17 01:12:00借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?
作者:
ak7757 (黃阿登)
2023-01-17 01:15:00陳鷹村 李幕之 田一郎表示
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2023-01-17 01:21:00大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了
作者: k011511 (吉姆王) 2023-01-17 01:29:00
翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑
作者:
yeay (非心)
2023-01-17 01:32:00所以0分戰術的翻譯是啥?
作者:
cashko 2023-01-17 01:46:00尖端把三井翻成留級應該也不太對
安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的
作者:
art1 (人,原來不是人)
2023-01-17 01:50:00我就是現在????中文沒在這樣說的吧 XDDDDD
那句的前後文是「老爹的輝煌時刻是XXX,而我的輝煌時刻就是現在啊」
不然你翻全場包夾根本沒氣勢 畫面都告訴你是包夾了零分戰術是直接表明這戰術一下對手會多慘
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2023-01-17 01:57:00是說今天看電影時中文配音一會說是區域聯防一會說是緊迫盯人,搞得我好亂啊都是在講對宮城包夾那個play
應該是全場緊迫盯人吧 零分戰術是取其目的 我覺得這個翻得不算差 大然一堆翻譯可以鞭的不該鞭這個吧
作者: dustinhuang 2023-01-17 02:05:00
這我覺得還好 反正大家都看得出來這是在全場壓迫防守
作者:
xxxxx919 (Lan被逮捕了。)
2023-01-17 02:13:00翻的不正確可是很熱血XD
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-01-17 02:21:00那個時代網路不發達也很難查原文是什麼 除非有人買日文版然後在bbs上討論不然也不知道翻錯
作者: moon1000 (水君) 2023-01-17 03:26:00
大然不是著名的看圖說故事嗎
作者: qazws931 (Nozomu) 2023-01-17 03:39:00
大然魚住在山王戰那句籃下是我赤木的是真的怪
作者:
ak7757 (黃阿登)
2023-01-17 05:35:00安比利是自大然出的文庫版翻譯,跟初版翻譯很多不同,而且文庫版出到24集大然就倒了簡單講就是大然出過兩個版本,第二版出一半就倒了
安比利巴布魯我有看過,真的是在翻三小灌籃高手的台詞已經夠少了,大然還能一直翻錯,連神奈川得分王這種用漢字寫的,都能翻錯從神變成牧,真的有夠蠢
作者:
bigcho (bigo)
2023-01-17 06:43:00阿虎:我已經吃飽了
作者: dg7158 2023-01-17 07:22:00
大然不是看圖說故事嗎
你堅持要翻的正確喔?那溝通魯蛇你買了沒?你講桐人的大招是星爆還是講榴槤?看得見女孩被翻成陰陽眼,你覺得對還錯?
作者:
motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)
2023-01-17 07:30:00樓上在公三小 作者給出漢字前星爆翻得很合理啊查了你說的溝通魯蛇跟看得見女孩 也合乎原文想表達的意思啊 只是換個用詞
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2023-01-17 07:54:00在正確的翻譯上加入氣氛 而不是為了氣氛改變原意 能夠理解嗎
作者: KUSUHA0707 2023-01-17 08:22:00
大然離譜的是連人名都會搞錯 凌南替補中鋒髮型跟後衛越野一樣 大然就搞錯翻成越野
作者:
ak7757 (黃阿登)
2023-01-17 08:38:00作者:
ak7757 (黃阿登)
2023-01-17 08:47:00所以到底是故意還是英文不好就不知道了....
作者:
abucat (阿布貓)
2023-01-17 08:59:00大然是二創翻譯
作者: powerup (東刀輪一流) 2023-01-17 09:26:00
翻譯:其實我不懂日文,這本的台詞都是我編出來的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2023-01-17 10:51:00平直彎曲球