[閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛

作者: einstean (台北捷運世界一流)   2023-01-17 00:29:09
0分戰術是甚麼鬼東西....
完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術....
怎麼會有人推大然版的翻譯?
作者: RbJ (Novel)   2022-01-17 00:29:00
問就是情懷
作者: ogt84your (月工)   2023-01-17 00:30:00
左手只是輔助
作者: Aggro (阿果)   2023-01-17 00:31:00
大然哪有翻譯 那叫編劇
作者: swps40309 (海王類)   2023-01-17 00:31:00
我也是大然版,所以戰術是叫啥
作者: dchris (沈客(克里斯))   2023-01-17 00:31:00
安比利.巴布魯
作者: zouelephant (毛象)   2023-01-17 00:32:00
我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強
作者: Rocal (Rocal)   2023-01-17 00:32:00
編的比原作還燃 JOJO也是
作者: princessws (帥)   2023-01-17 00:32:00
那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2023-01-17 00:35:00
其他球類也是啊 水平外曲球表示:
作者: ZOTA15 (爵!!!!士!!!鼓!! )   2023-01-17 00:35:00
大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血
作者: asdfgh0920 (A醬)   2023-01-17 00:36:00
零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望
作者: Aggro (阿果)   2023-01-17 00:36:00
大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮
作者: nokumakun (不熊君)   2023-01-17 00:36:00
大然的翻譯是創作
作者: Aggro (阿果)   2023-01-17 00:37:00
所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗
作者: Friedman (安豬火男)   2023-01-17 00:40:00
大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-01-17 00:43:00
快樂女郎 注射針筒羽蛾
作者: mangifera43 (千代是什麼都沒有 沒有?1)   2023-01-17 00:45:00
硬漢龍崎
作者: penchiman (銷牽筆基)   2023-01-17 00:49:00
尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的
作者: Mochicanfly (麻糬會飛)   2023-01-17 00:50:00
星光迴旋遮斷器迴路啦打錯
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2023-01-17 00:57:00
翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧
作者: AhirunoSora   2023-01-17 01:03:00
尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛
作者: DarkKnight (.....)   2023-01-17 01:06:00
大然翻譯超有FU XD我只有現在 翻成 啥了
作者: karta018 (石頭先生)   2023-01-17 01:11:00
所以原文到底是啥
作者: h75311418 (Wiz)   2023-01-17 01:12:00
還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD
作者: genesic (嗯?)   2023-01-17 01:12:00
借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-01-17 01:15:00
陳鷹村 李幕之 田一郎表示
作者: h75311418 (Wiz)   2023-01-17 01:15:00
https://i.imgur.com/zRKNAOY.jpg我喜歡這版本的
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-01-17 01:19:00
二創
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2023-01-17 01:21:00
大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了
作者: ThreeNG   2023-01-17 01:28:00
田岡有上封面耶 XD
作者: k011511 (吉姆王)   2023-01-17 01:29:00
翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑
作者: yeay (非心)   2023-01-17 01:32:00
所以0分戰術的翻譯是啥?
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-01-17 01:33:00
情懷那句應該是 我就是現在劇場版有翻譯正確
作者: cashko   2023-01-17 01:46:00
尖端把三井翻成留級應該也不太對
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2023-01-17 01:48:00
安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的
作者: art1 (人,原來不是人)   2023-01-17 01:50:00
我就是現在????中文沒在這樣說的吧 XDDDDD
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2023-01-17 01:51:00
那句的前後文是「老爹的輝煌時刻是XXX,而我的輝煌時刻就是現在啊」
作者: tyui0459 (TYUI)   2023-01-17 01:51:00
回憶
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2023-01-17 01:51:00
零分戰術聽起來更絕望+1
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2023-01-17 01:54:00
所以零分戰術正確的翻譯是啥....你也不說一下捏
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2023-01-17 01:54:00
不然你翻全場包夾根本沒氣勢 畫面都告訴你是包夾了零分戰術是直接表明這戰術一下對手會多慘
作者: tt1034 (我爪天下第一)   2023-01-17 01:57:00
是說今天看電影時中文配音一會說是區域聯防一會說是緊迫盯人,搞得我好亂啊都是在講對宮城包夾那個play
作者: knight60615 (遊俠)   2023-01-17 01:58:00
應該是全場緊迫盯人吧 零分戰術是取其目的 我覺得這個翻得不算差 大然一堆翻譯可以鞭的不該鞭這個吧
作者: dustinhuang   2023-01-17 02:05:00
這我覺得還好 反正大家都看得出來這是在全場壓迫防守
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-01-17 02:06:00
零分戰術聽起來很帥啊XD真的是一波20:0
作者: xxxxx919 (Lan被逮捕了。)   2023-01-17 02:13:00
翻的不正確可是很熱血XD
作者: h75311418 (Wiz)   2023-01-17 02:19:00
以籃球術語來看書沒這詞XD有點創作的味道了
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-01-17 02:21:00
那個時代網路不發達也很難查原文是什麼 除非有人買日文版然後在bbs上討論不然也不知道翻錯
作者: gargoyles ('''''')   2023-01-17 02:36:00
別告訴我正確翻譯叫全場包夾 那其他人是在吃驚三小
作者: y2k10870814 (DaDaMIN)   2023-01-17 02:39:00
這個還好 其他可以吐槽的更多更扯
作者: john0421 (沉默使者)   2023-01-17 02:51:00
討論盜版公司??
作者: moon1000 (水君)   2023-01-17 03:26:00
大然不是著名的看圖說故事嗎
作者: qazws931 (Nozomu)   2023-01-17 03:39:00
大然魚住在山王戰那句籃下是我赤木的是真的怪
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-01-17 04:57:00
我看了老半天 所以原本的意思是緊迫盯人?
作者: iris486 (i醬)   2023-01-17 05:25:00
https://i.imgur.com/OmgIJBX.jpg 這個真的是笑死XDD還有亂馬大然版亂翻三小「被男人親會得AIDS」(??)原文天道靡是吐槽「(亂馬)初吻對象是男人好慘」好嗎?害一堆人還以為高橋老師恐同咧XD
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-01-17 05:35:00
安比利是自大然出的文庫版翻譯,跟初版翻譯很多不同,而且文庫版出到24集大然就倒了簡單講就是大然出過兩個版本,第二版出一半就倒了
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-01-17 06:12:00
安比利巴布魯我有看過,真的是在翻三小灌籃高手的台詞已經夠少了,大然還能一直翻錯,連神奈川得分王這種用漢字寫的,都能翻錯從神變成牧,真的有夠蠢
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-01-17 06:32:00
零分戰術很帥耶
作者: bigcho (bigo)   2023-01-17 06:43:00
阿虎:我已經吃飽了
作者: dg7158   2023-01-17 07:22:00
大然不是看圖說故事嗎
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2023-01-17 07:28:00
你堅持要翻的正確喔?那溝通魯蛇你買了沒?你講桐人的大招是星爆還是講榴槤?看得見女孩被翻成陰陽眼,你覺得對還錯?
作者: motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)   2023-01-17 07:30:00
樓上在公三小 作者給出漢字前星爆翻得很合理啊查了你說的溝通魯蛇跟看得見女孩 也合乎原文想表達的意思啊 只是換個用詞
作者: zzz50126 (MusicBear)   2023-01-17 07:54:00
在正確的翻譯上加入氣氛 而不是為了氣氛改變原意 能夠理解嗎
作者: onionandy (かよう)   2023-01-17 08:20:00
翻譯求義達雅 大然那個義達都沒有 只有虛幻的雅
作者: KUSUHA0707   2023-01-17 08:22:00
大然離譜的是連人名都會搞錯 凌南替補中鋒髮型跟後衛越野一樣 大然就搞錯翻成越野
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2023-01-17 08:35:00
竟然有人覺得可以不用翻的正確??
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-01-17 08:38:00
https://i.imgur.com/rp341RA.jpg最神奇的是45話標題就是UNBELIEVABLEhttps://i.imgur.com/CvZdAHT.jpg
作者: megalodon35 (小小小郭)   2023-01-17 08:44:00
大然還有水平外曲球
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-01-17 08:47:00
所以到底是故意還是英文不好就不知道了....
作者: abucat (阿布貓)   2023-01-17 08:59:00
大然是二創翻譯
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-01-17 09:09:00
大然翻譯有一半是編的 根本看圖說故事
作者: powerup (東刀輪一流)   2023-01-17 09:26:00
翻譯:其實我不懂日文,這本的台詞都是我編出來的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-01-17 09:41:00
我記得青文棒大也有水平外曲球耶?
作者: devilhades (菲特)   2023-01-17 10:27:00
老話一句 日文不好 vs中文不好
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-01-17 10:51:00
平直彎曲球

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com