日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」!
近期在台灣與韓國等地上映的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,使各地
粉絲重拾年少回憶並引發熱烈討論。不過台灣朋友們所熟悉的主角們櫻木花道、流川楓等
人,在韓國有著道地的韓國名字「姜白虎」以及「徐泰雄」!
目前正在韓國與台灣等地熱映中的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,是
許多人小時候的回憶,不過這套作品從漫畫時期在韓國推出以來,主角的名字全部都改為
韓國比較常見的名字,而非直接以日文翻譯,以下為大家整理一下成員們的韓文名字(中
文僅為音譯):
櫻木花道:姜白虎
流川楓:徐泰雄
赤木剛憲:蔡治秀
宮城良田:宋泰燮
三井壽:鄭大萬
赤木晴子:蔡素妍
安西教練:安韓秀
球隊經理彩子:李漢娜
木暮公延:權俊浩
安田靖春:李達載
潮崎哲士:申吾日
角田悟:鄭炳旭
石井健太郎:李浩植
佐佐岡智:李載勳
桑田登紀:吳忠植
而為什麼《灌籃高手》這些主角們必須改為韓國名字呢?連大家所熟悉的湘北高中,在韓
國版本也已改為「北山高中」,因為《灌籃高手》大約是1990年左右連載的漫畫作品,當
時的韓國對於日本文化其實還相當反感,在政府層面對於這些作品的審核也相當嚴格,於
是要求翻譯者將這些名字都改為韓國名字。
而翻譯者張貞淑也在訪談中提到,她必須把所有登場人物的名字都改為韓文,那為什麼把
櫻木花道取名為姜白虎呢?她表示因為自己在學生時期,有一位朋友名字叫做「白虎旗」
,每次叫他名字的時候總覺得很好聽很帥氣,而翻譯者自己偏愛「姜」以及「徐」兩個姓
氏,所以把重要的櫻木花道以及流川楓,取名為姜白虎以及徐泰雄。
至於登場人員眾多,翻譯者也坦言傷透腦筋,最後她只好翻出了畢業紀念冊,看著上面的
名字,也思考一下漫畫中角色的性格是否與這名字相符,帶著苦惱一個個貼上了所有人的
韓文名字,不過當時她從沒想過《灌籃高手》竟會如此受歡迎,而當時取的名字至今仍然
沿用著,也讓她覺得相當神奇。
https://www.koreastardaily.com/tc/news/145454