[閒聊] 灌籃高手韓國譯名大不同 櫻木花道變姜白

作者: kekebunny (可可兔)   2023-01-14 21:17:31
日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」!
近期在台灣與韓國等地上映的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,使各地
粉絲重拾年少回憶並引發熱烈討論。不過台灣朋友們所熟悉的主角們櫻木花道、流川楓等
人,在韓國有著道地的韓國名字「姜白虎」以及「徐泰雄」!
目前正在韓國與台灣等地熱映中的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,是
許多人小時候的回憶,不過這套作品從漫畫時期在韓國推出以來,主角的名字全部都改為
韓國比較常見的名字,而非直接以日文翻譯,以下為大家整理一下成員們的韓文名字(中
文僅為音譯):
櫻木花道:姜白虎
流川楓:徐泰雄
赤木剛憲:蔡治秀
宮城良田:宋泰燮
三井壽:鄭大萬
赤木晴子:蔡素妍
安西教練:安韓秀
球隊經理彩子:李漢娜
木暮公延:權俊浩
安田靖春:李達載
潮崎哲士:申吾日
角田悟:鄭炳旭
石井健太郎:李浩植
佐佐岡智:李載勳
桑田登紀:吳忠植
而為什麼《灌籃高手》這些主角們必須改為韓國名字呢?連大家所熟悉的湘北高中,在韓
國版本也已改為「北山高中」,因為《灌籃高手》大約是1990年左右連載的漫畫作品,當
時的韓國對於日本文化其實還相當反感,在政府層面對於這些作品的審核也相當嚴格,於
是要求翻譯者將這些名字都改為韓國名字。
而翻譯者張貞淑也在訪談中提到,她必須把所有登場人物的名字都改為韓文,那為什麼把
櫻木花道取名為姜白虎呢?她表示因為自己在學生時期,有一位朋友名字叫做「白虎旗」
,每次叫他名字的時候總覺得很好聽很帥氣,而翻譯者自己偏愛「姜」以及「徐」兩個姓
氏,所以把重要的櫻木花道以及流川楓,取名為姜白虎以及徐泰雄。
至於登場人員眾多,翻譯者也坦言傷透腦筋,最後她只好翻出了畢業紀念冊,看著上面的
名字,也思考一下漫畫中角色的性格是否與這名字相符,帶著苦惱一個個貼上了所有人的
韓文名字,不過當時她從沒想過《灌籃高手》竟會如此受歡迎,而當時取的名字至今仍然
沿用著,也讓她覺得相當神奇。
https://www.koreastardaily.com/tc/news/145454
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-01-14 21:18:00
姜白虎不是打棒球的嗎
作者: dalyadam (統一獅加油)   2023-01-14 21:18:00
技安 阿福 小叮噹 宜靜 王聰明
作者: GodVoice (神音)   2023-01-14 21:18:00
台灣盜版時期也是一堆中文名啊 又不是新聞
作者: qlz (())   2023-01-14 21:23:00
自從我聽說潮州怒漢以後, 這些都不算什麼了
作者: mattc123456c (Matt Zhuang)   2023-01-14 21:24:00
只能是韓國解除外國名稱強制本地化比較晚
作者: cashko   2023-01-14 21:27:00
早期台灣漫畫也是中文名,好奇韓國的牧藤仙道魚住神這些怎麼翻,感覺南烈可以直接用南烈不用另外取名南烈套用韓國或華人取名應該都OK以前看思春期未滿女主好像翻成什麼翁彥琪?亂馬看過姬亂馬宮亂馬,唐(錢)小茜這些版本
作者: tony81456200 (奧拉)   2023-01-14 21:29:00
小當家 嘟嘟 (X
作者: Gesundheit (乾)   2023-01-14 21:30:00
蔡治秀也太秀氣的感覺XD
作者: johnli (囧李)   2023-01-14 21:30:00
日韓看漢字感覺不見得跟我們一樣
作者: aterui (阿照井)   2023-01-14 21:31:00
到21世紀笑園漫畫大王都還能把大阪魔改成北平了
作者: pl726 (PL月見草)   2023-01-14 21:34:00
棒籃雙棲 姜白虎
作者: Q12345Q ( )   2023-01-14 21:38:00
長知識了
作者: bluejark (藍夾克)   2023-01-14 21:39:00
這其實就在地化啊 美國也會把外來動畫人物改名韓國人在乎是人名的唸音而不是漢字他們平常又不看字意
作者: bye2007 ( )   2023-01-14 21:44:00
這些韓國名字看起來看起來都好俗
作者: lomit (注音蚊&老毛)   2023-01-14 21:50:00
怪醫秦博士
作者: BolidaBeu (BolidaBeu)   2023-01-14 21:56:00
沒半個姓金 你敢信
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2023-01-14 22:07:00
韓國不是還把柯南裡的日幣改成韓圜?
作者: dm03 (莫宰羊)   2023-01-14 22:13:00
日幣改韓元那個有被吐槽過
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-14 22:14:00
阿Q 及第
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2023-01-14 22:29:00
台灣領先
作者: ayachyan (ayachyan)   2023-01-14 22:36:00
葉大雄、王聰明:
作者: eva05s (◎)   2023-01-14 22:46:00
阿茲漫記得只有動畫有改,漫畫似乎還是維持大阪這個稱呼我以前在板上討論過為什麼動畫會這麼翻譯,不過剛剛翻了一下文被洗掉了簡單說,動畫是為了配合國語配音的演出才故意翻成北平的跟古老時代政策使然把人名地名給在地化不太一樣
作者: bluejark (藍夾克)   2023-01-14 22:50:00
配音其實改的是有特別的想法的
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-01-14 22:52:00
就仇日又愛看日本動畫漫畫,所以就搞這種掩耳盜鈴的蠢事,好像改了名就不是日本作品一樣XD
作者: bluejark (藍夾克)   2023-01-14 22:52:00
因為大叛是關西腔帶有漫才的印象
作者: bluejark (藍夾克)   2023-01-14 22:53:00
然後配音的為了這個人設改成北平是為京片子相聲對應
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-01-14 22:53:00
現在的中國也是在搞強制中文化,一堆遊戲名詞強制中文,比如LV
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-01-14 22:54:00
孟波 姬亂馬
作者: stexeric (AROARO)   2023-01-14 22:55:00
單純台灣的灌籃高手不夠早吧,是吧,第一神拳的李慕之
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-01-14 22:58:00
七龍珠不用改得面目全非 達爾 樂平小改一下
作者: eva05s (◎)   2023-01-14 22:59:00
上面對於阿茲漫解釋差不多了,翻成北平後各種對應大阪的刻板印象,都有跟著去對應北平的刻板印象,真要說的話是很強的在地化了,兼具了配音方言演出上的需求跟角色印象塑造,當然還是那句話,好壞就見仁見智
作者: bluejark (藍夾克)   2023-01-14 23:04:00
乍看很怪但仔細思考是真的懂作品內容的人做的
作者: mainsa (科科)   2023-01-14 23:06:00
結果姜白虎去打棒球了
作者: penchiman (銷牽筆基)   2023-01-15 00:32:00
姜白虎 雙刀流 還入選經典賽
作者: Gouda (gouda)   2023-01-15 00:44:00
北平那時候台灣還沒有現在這麼反共 所以噴的是不符原作這點 要是現在真的是政治勢力殺進來
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-01-15 06:32:00
那時候怎麼可能不反共 都毛匪鄧匪了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com