窩不知道
但是中文PTCG三年?四年?來的用詞修掉了
從氣絕改成昏厥
大概是簡中過審需求吧
https://i.imgur.com/5tANfF5.jpg
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2023-01-13 15:45:00幹嘛不用戰鬥不能/失去戰鬥能力就好
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2023-01-13 15:47:00近代子供原罪
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-01-13 15:47:00不用懷疑就是要過審,寶可夢背後設定黑的很什麼時候避諱死亡了?
作者:
AndyMAX (微)
2023-01-13 15:49:00漢字當中文念 油門表示
作者:
syh7211 (亂世賤蟲)
2023-01-13 15:50:00日文的氣絕還活著,中文的氣絕死了
作者:
sasadog (派派我老婆)
2023-01-13 15:52:00日文的氣絕本來就沒有死亡的意思啊是當初台版沒特別翻譯氣絕這詞吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-01-13 15:53:00沒敏感吧 只是沒翻譯而已
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2023-01-13 15:53:00我兒子上小學之後 用詞就變 幹掉 了... 懶得糾正反正我國小也講 幹掉
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2023-01-13 15:55:00氣絕又不一定是死
作者: grandzxcv (frogero) 2023-01-13 15:56:00
改悶絕好不好
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2023-01-13 15:56:00上面都有人貼圖了
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2023-01-13 15:57:00我比較好奇 為什麼昏倒要退場 睡著卻還能戰鬥
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-01-13 15:57:00這個狀態對應的英文應該是stun
作者:
korsg (酒禁解除)
2023-01-13 15:57:00日文的氣絕就暈倒,中文氣絕差不多就掛了
作者: haseyo25 2023-01-13 15:57:00
乾脆講OHCA好了
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2023-01-13 15:57:00氣絕不就是沒有翻譯 本來就是昏了
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2023-01-13 15:58:00ㄟ 84R OGCA 不救會死亡R~~~~
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2023-01-13 15:58:00(′・ω・‵) 日文的氣絕就是昏迷吧
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2023-01-13 15:59:00有的CC狀態會這樣表示
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2023-01-13 15:59:00中文在宋之前,氣絕也都是昏倒的意思啦,古文常有
作者: grandzxcv (frogero) 2023-01-13 15:59:00
是啊,就一個漢字錯誤沿用,這是翻譯的鍋
沒碰日本漢字的人有在用氣絕這兩字嗎天氣太熱,同學身體不好氣絕了?
寶可夢遊戲雖然還會玩都市傳說,但確實也在漸漸淡化死亡了,處於不否認死亡但不強調的概念
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2023-01-13 16:02:00(′・ω・‵) 中文都直接講昏迷R 有的古語不再使用
作者:
blargelp (bernie)
2023-01-13 16:04:00氣絕身亡
作者: su4vu6 2023-01-13 16:05:00
以前沒翻譯而已
作者:
eva05s (◎)
2023-01-13 16:06:00氣絕的中文意思本來就有代指死亡的概念,意為停止呼吸
作者:
eva05s (◎)
2023-01-13 16:07:00圈內太習慣把和製漢字直接拿來用,反而會忘記中文原意的其中一個代表
作者:
eva05s (◎)
2023-01-13 16:08:00就說其中有指死亡的意思咩複數意思換成更精確的還嫌
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-01-13 16:10:00中文幾乎都接身亡吧
作者: Gjerry 2023-01-13 16:11:00
昏厥應該比較像是原本的意思,兩個詞也都算是常用,改了也沒什麼不好
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2023-01-13 16:12:00昏厥確實比較精確清楚既然日文本意沒有死亡官方改用昏厥 比較合理
作者:
snocia (雪夏)
2023-01-13 16:15:00教育部國語辭典 氣絕 一、呼吸停止,死亡。二、昏歇但是現代中文口語基本上只剩第一個意思
作者:
cn5566 (西恩)
2023-01-13 16:16:00氣絕就真的是倭語啊 大概是有倭語警察出沒吧
作者: Aurestor (水母) 2023-01-13 16:17:00
這是錯字吧 我以前都覺得很詭異 氣絕不是掛掉嗎
作者:
diding (酸鹼中和)
2023-01-13 16:20:00反正本來就亂翻
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-01-13 16:20:00我以前也覺得很厲害 神奇寶貝中心還能復活神奇寶貝XDD直到看到英文版是寫fainted
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2023-01-13 16:20:00
氣絕 身亡
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-01-13 16:23:00標題跟內文帶風向就算了吧
作者: sa7a1220 2023-01-13 16:23:00
官方臉書那邊留言幾乎都是怪因為對岸才改掉的,在那邊批評官方
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2023-01-13 16:24:00日文只是沿用唐代時的字義而已...氣絕到唐代都還是昏倒居多,真的掛了會寫成氣絕而亡,像號哭氣絕只是指那個人哭到昏倒而已也不是只有氣絕是這狀況,日文漢字蠻多保留較古老的意思但中文後來那個詞意思變了,這種神奇狀況
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2023-01-13 16:41:00氣絕就日本漢子繁重版要翻譯的昏厥很正常啊只有皇民宅宅才把漢字當中文用蠢斃了
作者:
eva05s (◎)
2023-01-13 16:49:00上面漢代就已經有死亡的意思在了啦...你要說日本保留古意也只是保留一部分而已
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2023-01-13 16:53:00對啊尤其是那個魔術(ry
因為原本是直譯,國文沒有這個詞吧喔抱歉,原來有,只是都沒用過XD
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2023-01-13 16:59:00氣絕= 爽到沒呼吸?
作者:
ltytw (ltytw)
2023-01-13 17:17:00記得魔力寶貝 HP=0 在當時也是被定義成昏厥 人物倒地時也是星星圖示
作者: kskg 2023-01-13 17:32:00
倭語警察出動!
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-01-13 17:39:0084樓短短一段話能那麼多錯字還敢指責別人中文程度 這羞恥心也是很厲害
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-01-13 17:48:00樓上去看字典 氣絕古文中的確有昏厥意思的 只是現在不常用而已
在地化就是翻成現在最普遍好理解的用語呀,無關這個詞古人怎麼用
作者: none049 (沒有人) 2023-01-13 18:00:00
下一篇,大丈夫
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-01-13 18:14:00作者: kururuj (kururuj) 2023-01-13 18:15:00
火場 根性 強走
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-01-13 18:15:00翻成昏厥的確也沒有錯 日文類語也是人事不省