Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

作者: yoriniyote (yoritorimitori)   2023-01-11 19:18:35
※ 引述 《JustBecauseU》 之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
:
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
:
: 求日文大佬解釋...
我發現會選二的人
你問他原因
通常會發現他們都先預設米米不是怎樣的人
不會說什麼樣的話 才決定要翻二的
這不就跟把翻譯當自己的二創一樣嗎
殺人犯本來就是台灣口語最常用指責殺人者的詞
不喜歡殺人者講起來文縐縐
不喜歡殺人犯這種先定罪的感覺
還有殺人兇手 殺人魔可以用
而且
到這個階段甚至還不明白大河內的意圖
照文本翻才是最妥當的
台灣譯者很常自己加碼
結果到了作品後半才發現翻譯自相矛盾
退一百步
怎麼也不該翻成動詞 再加個欸這種很不專業的口語用詞
這次台灣翻譯出太多錯了 香港那邊穩定多了
雖然大家都知道笨呆機戰跟g世紀翻譯都跟屎一樣
沒想到連動畫也這樣…
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:24:00
不會啊,看這個討論情形台灣譯者的顧慮完全是合理的XD
作者: YukiTomoe (有希>///<)   2023-01-11 19:25:00
為什麼鋼彈的官方翻譯會有兩種情況...
作者: ninomae (一)   2023-01-11 19:25:00
對話本來就是口語 用口語用詞沒有什麼不專業
作者: intela03252 (intela03252)   2023-01-11 19:27:00
人殺し就是一個罵人的話,很難聽的那種
作者: ninomae (一)   2023-01-11 19:27:00
翻譯後詞性有變化其實也沒什麼
作者: LittleJade (TKDS)   2023-01-11 19:28:00
翻譯完全詞性照搬才是更莫名其妙,不同語言在同樣情境用的詞彙也不會完全一樣
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:29:00
直接攻擊說明者,接著用攻擊性語言直接說口語的用詞是不專業不加任何說明,有夠行有夠有風度
作者: ttcml (三三)   2023-01-11 19:29:00
所以狀況不明的情況下先相信譯者很合理ㄅ
作者: LittleJade (TKDS)   2023-01-11 19:29:00
再說米米她本來就是在講話,翻成口語哪裡不專業了
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:29:00
詞性不變化不行,日文有些字跟中文詞性本來就不同
作者: intela03252 (intela03252)   2023-01-11 19:29:00
比起在敘述殺了人這個場景,更偏向罵女主角
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:30:00
不過人殺し是很明確的名詞
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:30:00
直接說啦,照文本翻我丟估狗就好,花錢請翻譯幹嘛?
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2023-01-11 19:30:00
所以不就是猜 讓翻譯更通順==
作者: Fezico (尬廣跟上)   2023-01-11 19:32:00
詞性問題吧?中文很多時候也要前後文對照阿
作者: homeboy528 (歐陽)   2023-01-11 19:32:00
根據角色個性翻譯出更貼近她個性更口語的用法才是好的翻譯吧,我全部都不要口語化找google就好了啊= =然後這種作法被你講成二創,很會餒
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:37:00
直接指涉發言者可能是某種心態,來讓自己的發言擁有虛假無力的優位性,這種人談什麼好壞翻譯?
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 19:37:00
應該說像這種情況話者有什麼意圖可以再討論 不該先決定了話者的意圖再來潤飾 這樣吧
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:39:00
完全不覺得米米這邊說出殺人犯有什麼奇怪的,夫妻吵架不是也亂罵一通嗎
作者: CowGundam (牛鋼)   2023-01-11 19:40:00
這就是做翻譯最痛苦的地方了,我們老師常常抱怨XD
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:40:00
如果翻譯幫忙把這些東西都解釋完了那還有什麼好玩的
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-01-11 19:41:00
翻譯不用信雅達那Google翻譯就夠用了
作者: macocu (傻傻的匿名)   2023-01-11 19:42:00
原PO直接示範了米米的激動態度
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:42:00
與其信達雅翻譯應該是把作者的意圖完全展現才是好翻譯吧
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-01-11 19:43:00
以你的看法來講,就像秘密警察才正確,為什麼亂翻成蓋世太保,對吧
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 19:45:00
翻殺人犯也不合原意啊!殺人的人又不一定是殺人犯….只是過去都這樣硬翻而已,又不代表正確
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:46:00
夫妻也很常互罵白癡結果有人是白癡嗎
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 19:47:00
樓上跟大河內那麼熟麻煩幫我問一下沙迪克後宮團二期會不會死
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 19:48:00
扯到夫妻亂罵就很滑坡了…
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:48:00
你有要求直接推文他會讓你滿意的
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:49:00
哪裡滑坡,本來就夫妻阿
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-01-11 19:52:00
http://i.imgur.com/Qpn7y04.jpg 日本人都沒辦法確定的東西台灣人在那邊討論翻譯正不正確好像怪怪的
作者: Gouda (gouda)   2023-01-11 19:54:00
是因為日文 人殺し對應到中文最適宜的是殺人犯 不是叫你中文殺人犯對回去 日文也是有殺人犯這個詞的 翻譯不一定是可以雙向完全無損資訊的46樓那個只是部分人想硬掰的東西 沒看到他放在余談嗎 裡面一堆腦補加上去的字最好會是通解
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 19:57:00
我只是覺得自己想想可以 但是除非客戶指示不然照本宣科是最好的 進一步去「補完」客戶想表達的意見就太過了
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2023-01-11 19:57:00
確實 不確定作者意圖還是先照字面翻
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:58:00
人殺し最多就殺人者,殺人犯差太多了好嗎?
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:59:00
中文就沒啥人在用殺人者這個單字齁,硬要用我也是不反對啦,只是很像機器人而已
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 20:00:00
我要強調的就是雙方語言翻譯本來就不可能無損,你要硬扯其中一個一定是正解,而不是只是提出我覺得哪個更好,也太自以為是了你不是要無損?那就翻殺人者啊!這時候又扯信達雅了?兩個挑一個好嗎?
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 20:02:00
我是支持殺人犯阿,只是要用殺人者我也沒意見而已
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 20:02:00
中文殺人犯也不是給你這樣用的,照那情境狸貓根本沒犯法
作者: minie0114 (Quelpo)   2023-01-11 20:03:00
這題就無解 只有一個單字 前後文太少不足以判斷日文就很喜歡省略一堆主詞 這也是翻譯日文困難的地方
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 20:04:00
殺人兇手+1
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 20:04:00
殺人狂也可以啊 畢竟那邊狸貓就真的有點瘋瘋的雖然我覺得殺人犯這詞本來就不一定真的犯法吧 只要講的人覺得有就好
作者: minie0114 (Quelpo)   2023-01-11 20:08:00
另一篇回文有人截圖了 這句就是連日本人也疑惑的台詞
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 20:08:00
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 20:09:00
我是覺得都行啦 懂中文就看你殺人咧 懂日文就慢慢
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 20:10:00
原來如此,看來兇手就是最佳解了
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 20:10:00
殺人犯哪邊適當了?你會說執行業務的軍警是殺人「犯」嗎?連殺人「者」都不會用在這狀況好嗎?最多就說那個上尉「殺了人」。日文的人殺し多少有跨到貶義,但是很不適合在這種認真的狀況扯夫妻吵架語不擇言。
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 20:12:00
沉吟那個感覺 劇組大概也是想留解釋空間給大家猜
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2023-01-11 20:12:00
78樓 不適宜確實是不適宜 但這要跟大河內說 而不是直接超譯
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 20:13:00
其實不影響接後面劇情喇,選自己喜歡的就好
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 20:13:00
g大這疑問就是原文給觀眾的疑問啊XD 你真要這麼問應該問為什麼原文用這個詞
作者: mikuyoyo (拍拍)   2023-01-11 20:26:00
殺人犯 魔還是什麼東西不是很重要吧…..很多人是不是不會自己國語以外的語言…
作者: machiner (Qaz專貼優質文)   2023-01-11 20:29:00
那你怎麼翻?出一張嘴批評最會
作者: lazydoggy (懶惰的狗)   2023-01-11 20:43:00
妳在笑什麼啊?妳這殺人犯!搭配米米驚恐的表情,不就是這樣這麼簡單的一句話嗎
作者: buzzcc (嶺)   2023-01-11 20:47:00
奇怪 這個到底為什麼討論那麼久XD解釋完也有人堅持己見有意義嗎...
作者: fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))   2023-01-11 20:51:00
叫你翻譯不是叫你超譯好嗎?原文就這樣一堆人在腦補
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-01-11 20:59:00
這樣翻譯最信達雅啊!翻什麼殺人犯那怎不找機翻當下米米的情境會對狸貓說你這殺人犯嗎?
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 21:06:00
為什麼不會 她又不像我們花了兩天兩夜想那時該怎麼回話
作者: homygodpppk (柯南道爾)   2023-01-11 21:31:00
以台灣文法「殺人了,是在笑三小」這感覺
作者: pearya   2023-01-11 21:42:00
加那個欸真的滿出戲XDD
作者: Strasburg (我很低調)   2023-01-11 21:43:00
人家嚇到都快滴尿了 別字斟句酌應該怎樣講話得體好嗎https://i.imgur.com/jDCpvxc.gif
作者: Chrisreeve   2023-01-11 21:51:00
應該翻成 妳殺了人啊 比較好一點 欸有一點不正經
作者: dargen78 (鏡月)   2023-01-11 21:51:00
趕工出來就算了,但是過這幾天,譯者應該是可以發信問劇組吧,我記得這張事務詢問也很常見吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 21:52:00
劇組應該是想表現眼前有人活活被拍扁的驚恐感吧不過現實中沒看過屍塊+動畫太多這種老實說不是很有感
作者: hsiang53060 (狂響)   2023-01-11 22:12:00
殺人 跟 殺人犯差很多好嗎
作者: ernie1871 (鑽頭)   2023-01-11 23:11:00
不是耶 稱人殺人犯就表示主觀認定對方殺人是錯的 這樣翻在劇中的情況完全不合理啊
作者: sakungen (sakungen)   2023-01-11 23:47:00
連niconico的日本人都覺得模擬兩可了...你覺得像二創可以去跟日本人討論,而不是嗆翻譯*而不是嗆翻譯像二創

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com