[水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

作者: JustBecauseU (ki)   2023-01-11 16:38:19
如題
日文N87來請教
米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
感覺有點微妙
第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
求日文大佬解釋...
作者: Freeven (夏舞楓)   2022-01-11 16:38:00
我覺得2比較符合當下的情境 ㄅ
作者: gininder (魯蛇戰記)   2023-01-11 16:39:00
2比較順
作者: Freeven (夏舞楓)   2023-01-11 16:39:00
你殺了人欸
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:39:00
你為什麼殺了人以後,還能笑得出來?
作者: pigin852789 (pigin)   2023-01-11 16:39:00
你這殺人犯?
作者: timez422 (SIXTeeN)   2023-01-11 16:40:00
1是大河內正常發揮(貶)
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:40:00
當下情境個人是覺得不適合用殺人犯
作者: kenshin078 (Esther)   2023-01-11 16:40:00
日文直譯是1 但2比較符合中文語境和前後文
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-01-11 16:40:00
2吧 光喊殺人兇手感覺就很怪
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-01-11 16:41:00
你殺了人怎麼還笑得出來啊?
作者: chister ( )   2023-01-11 16:41:00
前者
作者: pigin852789 (pigin)   2023-01-11 16:41:00
「人殺し 」直譯 不就是殺人犯嗎?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-01-11 16:42:00
這邊的人殺し是行為
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-01-11 16:42:00
直譯的話:為啥在笑呢 你這殺人的 但就很不順
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-11 16:42:00
1比較符合中文阿
作者: timez422 (SIXTeeN)   2023-01-11 16:42:00
其實這問題當天就吵很久了
作者: bigcho (bigo)   2023-01-11 16:43:00
2啊
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:43:00
官方翻譯記得是後者
作者: mod980 (玖八靈)   2023-01-11 16:44:00
以劇情跟人設 我不覺得米看到狸貓為了他殺人會罵他殺人兇手 重點應該還是為什麼還笑得出來
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:44:00
殺人犯絕對不行 這狀況根本沒刑責
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-01-11 16:44:00
翻譯不是直譯就好啊 你還要翻的通順
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:45:00
殺人兇手是很嗆不過還在口語化範圍內,但還是太嗆了
作者: ilovenatsuho (天散)   2023-01-11 16:45:00
殺人的人
作者: heath123   2023-01-11 16:45:00
人殺し也可以當名詞用啊,就殺人犯,我是偏向名詞拉
作者: justin332805 (拍謝挖某營)   2023-01-11 16:45:00
殺了原本要殺人的人算是殺人犯嗎?
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2023-01-11 16:45:00
打錯2比較符合中文
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:45:00
就很單純對不上米米當下的情境,那時候米米震驚的不是狸貓殺人,而是殺人後還笑得很開心
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:46:00
絕對不行,這場合翻殺人犯代表你比鄉民還法盲
作者: mamotte99 (ZEA)   2023-01-11 16:46:00
後者 只是要解讀成後者米米像是話沒講完
作者: ataky (七元)   2023-01-11 16:46:00
照邏輯不會是說她殺人兇手 2比較合理
作者: pigin852789 (pigin)   2023-01-11 16:46:00
「為什麼你還能笑出來啊?妳這殺人犯!」
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-01-11 16:47:00
重點是何で笑出るの? 有對行為的疑問
作者: RbJ (Novel)   2023-01-11 16:47:00
人殺し本身就是名詞,不過這集有個地方確實有犯錯,就狸冥卿洗腦狸貓那邊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:47:00
「殺人兇手」(用來強調這個噁心聖母根本不會看場合)
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-01-11 16:47:00
人殺し比較中性 感覺殺人者比較接近 不是所有的殺人都等於犯罪 尤其劇情中米米也知道她被救
作者: basala5417 (basala)   2023-01-11 16:47:00
笑三小
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:47:00
再說狸貓出手是為了救米米,直接指責殺人兇手,這樣的米米幾乎都可以成為聖母表了
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2023-01-11 16:47:00
笑三小 殺屁阿
作者: gawein (GAWEIN)   2023-01-11 16:47:00
我覺得是「人殺し...したんだぞ?」(妳剛剛殺了人了)
作者: joshtrace (kosuke)   2023-01-11 16:47:00
官方本來就想同時表達兩種意思吧! 兩種理解都是正確的
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-01-11 16:48:00
而且狸貓殺的是恐怖份子 甚至還是手上有拿武器準備要開火的恐怖份子 不要說殺人犯了 搞不好回去學校還能記大功 他可是救了總裁和總裁千金
作者: justin332805 (拍謝挖某營)   2023-01-11 16:48:00
38樓 可是被啪的那個雜魚原本也要殺米米欸 那雜魚也算殺人犯吧?
作者: gawein (GAWEIN)   2023-01-11 16:48:00
沒有講完。下一季開頭講完後蘇萊塔才會驚醒看著滿地血漬
作者: timez422 (SIXTeeN)   2023-01-11 16:48:00
米米照人設沒那麼噁心沒錯 但我真的不相信大河內 我決定溺死在2的答案中 不管第二季是不是的變成1嗚嗚嗚嗚
作者: gawein (GAWEIN)   2023-01-11 16:49:00
崩潰,反而要米米安慰她
作者: lastN (lastN)   2023-01-11 16:49:00
很奇怪,只想強調事實,不想要道德批判犯罪意味,直接翻「殺人者」就好了,吵這幹嘛
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 16:49:00
1吧 一個人就在他眼前變成肉醬 她哪有心情拐那麼多彎
作者: ernova831   2023-01-11 16:49:00
以情境來講絕對是你殺了人啊 殺人犯/殺人兇手太唐突
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2023-01-11 16:49:00
日本人的感受會是1吧
作者: heath123   2023-01-11 16:49:00
人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:49:00
因為中文語境上殺人者跟殺人犯差不多
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-01-11 16:49:00
應該1跟2都兼具 日文的奧妙之處(x 我N87看不懂(o
作者: murderer2013 (小芫)   2023-01-11 16:49:00
我覺得是殺人兇手
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-01-11 16:49:00
只有一個殺人者不能當句子啊
作者: joe51408 (阿風)   2023-01-11 16:50:00
為什麼你殺了人還能笑啊...?這種感覺吧
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:50:00
不過日本少年漫畫裡面確實有一大堆噁心角色喜歡把正當/不得已的殺人行為直接打成殺人犯/殺人兇手啦所以米米如果照慣例也是這種角色,就可能這樣罵
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2023-01-11 16:51:00
日文語感聽起來是1
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:51:00
不過翻殺人犯就太過分了,看不起刑法嗎?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-01-11 16:51:00
如果他要用殺人者就要加什麼この殺人者
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-01-11 16:52:00
1的話米米的評價會瞬間跌停
作者: wolver (超級大變態)   2023-01-11 16:52:00
度阿台狼 理個笑誒出來喔
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2023-01-11 16:52:00
大河內想要1 觀眾想要2
作者: stonecoldii (stonecoldii)   2023-01-11 16:53:00
第一種中文概念上 一般要死者跟你有關係 才會去指責他人是「兇手」 所以 翻的蠻差的
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:53:00
就看你覺得指責重點放在哪裡,會覺得一好的多半覺得米米在指責殺人,覺得二則是把重點放在狸貓的反應上而在情境通順程度上,二則是明顯比一好,除非你就是要塑造米米當個聖母
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:54:00
要讓米米合理罵出殺人兇手 必須要他根本不知道有威脅可是他明顯知道啊 老爸都快掛了
作者: shaketo88 (shaketo88)   2023-01-11 16:55:00
米米一直都能理解現場狀況,2感覺會比較符合性格
作者: iam0718 (999)   2023-01-11 16:55:00
為啥你殺了人還能笑啊?!
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:55:00
現在才幫米米套個可以噁心大多數人的聖母屬性也太怪了
作者: carson1997 (cargp)   2023-01-11 16:56:00
語感明顯是1啊
作者: secsalisyu (secsalis)   2023-01-11 16:56:00
照米米人設是2啦,不過2的話通常也要多加一個を變成
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 16:56:00
她只是房間很臭的嬌蠻千金,根本沒這種屬性啊
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 16:56:00
如果她來得及跑那麼多小劇場人殺し就不會蹦出來了
作者: secsalisyu (secsalis)   2023-01-11 16:57:00
人を殺し…這樣斷句,而且照大河內尿性我相信會是1
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2023-01-11 16:57:00
有看劇情會翻2,但如果只給我臺詞我會翻成1,不知道為什麼臺詞會那樣寫
作者: timez422 (SIXTeeN)   2023-01-11 16:57:00
大河內就是做得到現在給米米套聖母設定這種事情啊 拜託打我臉 2連打
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 16:57:00
就編劇的惡意吧
作者: shadtalker (shadowtalker)   2023-01-11 16:58:00
我覺得比較像 「你為什麼還笑的出來?死人欸 (殺人了欸)」
作者: timez422 (SIXTeeN)   2023-01-11 16:58:00
相信米米 不相信大河內+1
作者: HydraGG (嗨爪)   2023-01-11 16:58:00
怎麼看都2
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2023-01-11 16:58:00
如果米米下一季變聖母 那大河內又炸了
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-01-11 16:58:00
gawein+1
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-01-11 16:59:00
米米打一開始可是打算賣軍火的 聖母應該不符合她吧
作者: lastN (lastN)   2023-01-11 16:59:00
https://reurl.cc/de4AKM日文字典就直接解釋是殺人的人。中文殺人的人跟殺人的犯人有差吧,用犯人已經有審判意味在,這是中文理解上的差別。
作者: jeremylouee   2023-01-11 16:59:00
這在台灣會算無罪 為啥覺得是殺人犯
作者: secsalisyu (secsalis)   2023-01-11 17:00:00
聖母不符合米米啊,但是我不覺得大河內會管符不符合
作者: gene51604 (sexyiron)   2023-01-11 17:00:00
怎麼可能會指責是殺人犯 子彈都快射了
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 17:00:00
就是殺人犯阿,這個情景本來就是要營造震撼感
作者: carson1997 (cargp)   2023-01-11 17:00:00
所以故事是發生在台灣嗎
作者: wison4451 (槍王黑澤)   2023-01-11 17:01:00
妳殺了人……
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 17:01:00
1 妳怎麼還笑的出來,妳這殺人犯。
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-01-11 17:01:00
3F最信達雅
作者: Darkmatt   2023-01-11 17:02:00
所以沒事幹嘛多一個犯
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 17:03:00
因為要表現米米震驚害怕到有點怒
作者: jiko5566 (雲落炩)   2023-01-11 17:04:00
台詞是人殺し,自然偏向殺人犯
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2023-01-11 17:04:00
當然是2阿 口語跟書寫體的差異
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 17:04:00
一般教科書上的聖母是A為了保護B或自己而殺人 C跳出來
作者: psp80715 (jack tung)   2023-01-11 17:04:00
其實就米米第一次看到殺人現場+場面異常血腥+狸貓笑得跟孩子一樣,正常人都會嚇到失去理智,忘記自己是被救的很正常
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-01-11 17:05:00
罵A殺人兇手 這樣都已經夠噁心了 米米自己就是當事人
作者: JustBecauseU (ki)   2023-01-11 17:05:00
那日文的殺人犯要怎麼講
作者: lastN (lastN)   2023-01-11 17:05:00
大河內加個人殺し挺多餘,以之前的米米個性,責問為什麼笑得出來就很夠了,多後面那句,感覺為了爆點起爭議
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2023-01-11 17:06:00
懂日文的會選1
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2023-01-11 17:06:00
因為中文沒有剛好對應到的詞,怎麼翻都會怪,殺人犯算近義
作者: BFLaula (生存溫度攝氏22~25)   2023-01-11 17:06:00
殺了人不叫殺人兇手叫什麼?為了折扣多買東西你能說省到但實際上畫的總金額就是多 別人在你多花了原本預期金額上的結果上本來就可能說你亂花錢 殺人就事實哪有什麼看情境決定的
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2023-01-11 17:08:00
英譯好像翻成Murderer 我覺得翻得有點過頭耶
作者: BFLaula (生存溫度攝氏22~25)   2023-01-11 17:08:00
語言經過翻譯之後語感和含義或多或少的確會變沒錯 但是這邊翻一完全沒問題啊 一個學生在眼前看到一個人被碾爆 碾爆人的那個不叫殺人犯叫啥
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2023-01-11 17:08:00
雖然那句出來時本來就怪怪的,米米應該有省掉什麼東西沒講
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-01-11 17:09:00
笑笑笑 有什麼好笑的?
作者: heath123   2023-01-11 17:10:00
murderer不就殺人犯
作者: eva05s (◎)   2023-01-11 17:10:00
洗咧秋三小,哩台狼啊捏!
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-01-11 17:10:00
原文不是人殺し 
作者: BFLaula (生存溫度攝氏22~25)   2023-01-11 17:10:00
人殺し就是指責性的殺人犯(n.)叫法沒有錯 英文翻murderer完全沒問題 說殺人的人殺人犯就叫聖母屬性了喔?不懂
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-01-11 17:10:00
日文有殺人犯這個詞 就直接寫殺人犯 大河內台詞寫那樣應該就是故意的?亂猜
作者: simdavid (涼小麵)   2023-01-11 17:11:00
日翻中改一下把「你這個殺人犯」改成「你這個殺了人的傢伙」也可以吧。
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 17:11:00
1 罵她是殺人犯,內層的意義是,妳是誰?妳不是我認識的狸貓。
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-01-11 17:11:00
我覺der就是1吧 人殺し又不是什麼很稀有的字 別的動畫出現就是80%在講殺人犯
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2023-01-11 17:11:00
殺人犯我覺得沒問題,你殺了人我覺得太冷靜了
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2023-01-11 17:12:00
等你當翻譯,討論個毛線球,你有本事上你要怎麼翻都行
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-01-11 17:12:00
問題在於說這句話的人剛剛差點就要被那個被殺掉的人給開槍打死了
作者: carson1997 (cargp)   2023-01-11 17:13:00
就是1啊 只是普遍觀眾沒辦法接受所以會選2
作者: heath123   2023-01-11 17:13:00
日文人殺し:殺了人的人、日文殺人犯:犯了殺人罪的人
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 17:15:00
白毛被狸貓的笑容嚇到,我認識的狸貓不是那種會殺人,甚至殺完人還笑的出來的人,所以才會用人殺し來指責並質疑,狸貓妳是誰。
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-01-11 17:15:00
所以1的話米米會瞬間變成最婊的那種聖母婊,僅次於某部電影讓核彈爆炸死一堆人的那個女主角
作者: pigin852789 (pigin)   2023-01-11 17:15:00
所以理解為殺人犯 也沒有翻超譯吧?
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 17:15:00
下一季米米就會正常了,請各位米粉冷靜
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-01-11 17:16:00
也因此她被抱怨不是沒有原因的,因為台詞就放在那
作者: Sunming (日日日)   2023-01-11 17:18:00
1啊 2覺得有點超譯
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2023-01-11 17:20:00
狸貓前面被救也沒辦法認同母親殺人啊,不至於說殺人犯就是聖母婊吧,都有先問為什麼笑了
作者: BFLaula (生存溫度攝氏22~25)   2023-01-11 17:20:00
有人類道德底線就叫聖母婊那麼簡單的話電車難題也不會是難題了 全然的結果論和全然的道德相對主義這樣用雖然是個人自由啦 嗯
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2023-01-11 17:21:00
而且這句話感覺就是S2狸貓會破防的點,激烈點沒差
作者: yu7777 (正值青春期)   2023-01-11 17:21:00
你殺人了欸
作者: ptskf2144 (21449725)   2023-01-11 17:22:00
1吧 2有點超譯
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-01-11 17:22:00
日本那邊是什麼意見?
作者: buzzcc (嶺)   2023-01-11 17:23:00
覺得罵"人殺し"比"為什麼殺了人還笑得出來"嚴厲,語氣問題
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2023-01-11 17:23:00
2是超譯但語氣溫和內容合理,1會覺得講這話的人莫名其妙
作者: qsx889 (蝦米)   2023-01-11 17:24:00
話說英文字幕的話那邊就一個單字 Murderer
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2023-01-11 17:24:00
不講道理,當然也可能米米嚇壞了腦袋斷線,很難說1或2哪
作者: r781207 (阿洽)   2023-01-11 17:25:00
人殺し也可以指殺人這件事情
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2023-01-11 17:25:00
個正確,至於英文也是從日文翻過去的,不該用英翻當佐證
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 17:25:00
連日本人都在討論這個選詞了。會特別用人殺し肯定有製作組更深層的用意
作者: BFLaula (生存溫度攝氏22~25)   2023-01-11 17:26:00
日本那邊沒有在吵這個啊 他們就母語使用者沒有翻譯問題語感就直接傳達 人殺し就是殺人的人的意思 阿狸貓殺人就事實 然後再結合殺人後還笑的演出 米米嚇得要死講這句話完全沒問題啊
作者: zzchen (Zz)   2023-01-11 17:26:00
2比較符合情境吧 不然問日本人對這段的理解最快 如果日本
作者: lifehunter (壟天)   2023-01-11 17:26:00
人殺し 雖然一般翻是兇手 但語境有點微妙的落差
作者: lifehunter (壟天)   2023-01-11 17:27:00
殺了人(的人)為什麼還笑得出來? 中文的兇手有譴責的
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 17:27:00
作者: undeadmask (臭起司)   2023-01-11 17:27:00
翻譯要考慮情境 語意跟文化差異 有時候不是直翻就可以
作者: lifehunter (壟天)   2023-01-11 17:28:00
意思在 但這裡比較不是譴責狸貓殺人
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2023-01-11 17:28:00
也可能用日語的模糊性讓大家各自有不同理解,很難翻得好。
作者: BFLaula (生存溫度攝氏22~25)   2023-01-11 17:28:00
謝c大支援日本人討論
作者: loxjjgu (ゼノ)   2023-01-11 17:29:00
大河內就常為了戲劇張力犧牲基本邏輯啊,慣犯了。
作者: qsx889 (蝦米)   2023-01-11 17:29:00
中文我覺得情境比較像 妳殺了人啊….
作者: lungyu (肺魚)   2023-01-11 17:30:00
應該是2吧 就是在強調對狸貓殺了人依然自在的震驚感
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-01-11 17:33:00
口人犯
作者: qk3380888 (小官)   2023-01-11 17:34:00
語境應該是 你殺人了
作者: CCNK   2023-01-11 17:34:00
為什麼妳笑得出來 妳殺了人耶 中文語境這樣沒錯
作者: kyphosis (摔倒)   2023-01-11 17:37:00
是嫌K島吵不夠是膩
作者: kodo555 (kodo)   2023-01-11 17:38:00
笑三小,殺人兇手
作者: jokerjuju (juju)   2023-01-11 17:39:00
2比較適合
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-01-11 17:40:00
為什麼笑得出來 你殺人了欸
作者: Yabe0000 (yeeeeeee)   2023-01-11 17:40:00
2吧
作者: k798976869 (kk)   2023-01-11 17:42:00
你是在笑個屁啊 都殺人了
作者: n555123   2023-01-11 17:45:00
假設原文正確,這字眼我看到90%狀況單獨使用都是直接指殺人兇手,而且語氣很強烈。新聞描述案件或犯人通常用さつじん,殺人事件殺人犯,講行為通常直接講人を殺した,人殺し用在描述的通常都是後面加上の,人殺しの刀,我覺得這邊沒什麼語境問題,就是震驚之下直講殺人兇手,只是大家覺得不能接受而已才冒出這麼多不一樣的解釋
作者: gin10791 (小意)   2023-01-11 17:45:00
你怎麼笑的出來 你殺了人耶
作者: honeybears (黛玄)   2023-01-11 17:47:00
這邊我會翻 「你怎麼笑得出來!? 你殺了人耶!」
作者: ks007 (kksskk)   2023-01-11 17:56:00
1
作者: supwillylin   2023-01-11 17:56:00
以信達雅的標準來看2比較合適,1看起來超突兀的,而且會讓人把重點放在殺人犯上,米米的重點是殺人後為什麼笑得出來,而不是譴責狸貓殺人的這個行為
作者: Faicha (残りかす)   2023-01-11 17:59:00
單論語感就是1,但情境上解讀成2也勉強ok,可能因為衝擊語塞沒講完話之類的。不過如果要用2的情境,我覺得加個を就好多了,這邊措辭明顯是編劇故意的...反觀巴哈的官方中譯算是很得體了
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-01-11 18:00:00
人殺し是名詞,就是殺人的人(殺人兇手),但在地化成你殺人了耶,我覺得很ok
作者: onionandy (かよう)   2023-01-11 18:03:00
1才是超譯 人殺し就只是殺人的人的意思 要補足含義看當下狀況
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 18:04:00
翻1說殺人犯怎麼會沒問題?警察射殺歹徒救你,你管他叫殺人犯?只要殺死人就叫殺人犯喔?難怪臺灣自我防衛都被判有罪,腦袋怪怪的人太多
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2023-01-11 18:05:00
你殺了人欸
作者: theeHee (古趴)   2023-01-11 18:07:00
總之加上犯絕對會有歧義,人殺し字面意思就是殺了人的人,正當防衛符合,過失殺人也符合
作者: CYL009 (MK)   2023-01-11 18:07:00
1吧
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2023-01-11 18:09:00
可以啦,不過翻殺人犯老實說比較震撼
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-01-11 18:09:00
聽原音的話,她的人殺し發音沒有話講到一半的疑慮所以不是太震驚沒說完
作者: Wolverin5566 (月工月工犭良)   2023-01-11 18:11:00
米米應該是法盲☺
作者: n555123   2023-01-11 18:11:00
我覺得要拿八竿子打不著關係的現實錯誤邏輯去綁架日語文義跟忽略劇情中的角色情感狀態,那這個問題根本不需要討論,人家學日文有什麼用,你說了算,hehe
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 18:11:00
要震撼的話乾脆改說下三濫更比殺人犯震撼,翻譯最重要還是合邏輯,再來才考慮其他的比較好
作者: theeHee (古趴)   2023-01-11 18:14:00
反正怎麼解讀是觀眾的權利,翻譯不要擅自決定角色是用什麼情感講的就好
作者: ccucwc (123)   2023-01-11 18:14:00
笑屁啊? 你這個殺人兇手
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2023-01-11 18:21:00
殺人犯
作者: lain2002 (lunca)   2023-01-11 18:21:00
日文的語氣跟情境明顯是2,這次翻譯的很好
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 18:23:00
以後翻譯字幕要自己打上星號嗎
作者: SymboliRudof (魯道夫象徵L)   2023-01-11 18:30:00
那裡的情境應該是更多質問為什麼還能笑出來,而不是為什麼殺了人 所以稱對方殺人兇手很怪啊,更不用說以中文用法來講會這樣噴人家殺人兇手 死者跟講這句話的人都是有關係的。這兩天一直看到一堆日文仔說蘇是殺人兇手 我是沒看懂。
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 18:31:00
殺人兇手應該夠精確了 比殺人犯好一點
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-01-11 18:32:00
官方翻殺了人是最佳解了,這篇真的沒必要
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 18:34:00
原文意思就是指那個人 情境突兀也是原文就突兀了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2023-01-11 18:36:00
這邊官方翻譯 你殺了人耶 是最佳解沒錯。
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2023-01-11 18:38:00
原PO會問 是因為有些N87在FB上說1才對
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2023-01-11 18:45:00
這邊殺人不是指殺人犯,而是指他殺人的的行為
作者: n555123   2023-01-11 18:45:00
這兩個最終而言都解釋得通,但說白了有些人的邏輯開始把問題帶向「你覺得翻1沒問題就等於你同意狸貓是殺人兇手」的時候,這就已經不是一個翻譯問題了
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-01-11 18:49:00
"你可是殺了人"這樣翻就可以了吧
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2023-01-11 18:52:00
1
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 18:52:00
就是你罵人白痴只是因為生氣,對方並不一定是真的白痴
作者: sck3612575 (setsuna)   2023-01-11 18:56:00
2
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 19:01:00
作者: Gouda (gouda)   2023-01-11 19:01:00
1啦 跟笑沒有關係 2是超譯 ... 板上那些號稱一級的不出來講解一下?1就是好心被雷親的標準範例啊 一堆作品都用過 是多不肯承認米就是地雷女
作者: yoriniyote (yoritorimitori)   2023-01-11 19:05:00
一堆很喜歡搬信達雅來說嘴 把翻譯當自己的二創連名詞都能翻成動詞也太厲害了不喜歡犯這個字也可以用殺人兇手 殺人魔
作者: fggdog (飛狗)   2023-01-11 19:08:00
2
作者: hit0123 (@@")   2023-01-11 19:12:00
我想到一個日文爆幹強的老美日本分公司總經理說 他談生意只用英文 不用日文 因為日文太不精準了 總是喜歡講的曖味模糊 他理解這就是日本文化 可是他美國公司可是要公事公辦 尤其合約 絕不容許不講清楚的這句臺詞就很日文 一句話 你可以有兩種以上解釋
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 19:15:00
但其實英文也會有不清楚的地方xdI saw a man with a telescope. 是我用望遠鏡看到一個人,還是我看到一個人拿著望遠鏡。
作者: neier553 (NEIL)   2023-01-11 19:17:00
看作連用中止型「人殺し(て)、なんで笑ってるの?」 然後再加上口語上的語順會依場景先噴出後句,就會是「何で笑ってる....人殺し...」
作者: u4vm0 (心草)   2023-01-11 19:18:00
偏向1,問殺了人怎麼還能笑得出來本來就是暗指對方精神不正常了,沒叫他殺人魔已經很好了
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2023-01-11 19:21:00
為什麼(妳)殺人了還(一臉)笑笑的
作者: asiakid (外冷內熱)   2023-01-11 19:22:00
我覺得是1 不是米米聖母 而是她當下衝擊太大 而且狸貓看起來不像以前她認識的那個人了吧
作者: rawle   2023-01-11 19:23:00
1啦,人殺し這裡是名詞
作者: u4vm0 (心草)   2023-01-11 19:25:00
而且米米嚇壞口不擇言也很正常,我是覺得聽起來超嚴厲根本在尖叫
作者: beep360 (beep)   2023-01-11 19:26:00
殺人仔笑屁笑
作者: mikuyoyo (拍拍)   2023-01-11 19:31:00
就是你這殺人犯,好恐怖 不要靠近我的感覺
作者: macocu (傻傻的匿名)   2023-01-11 19:35:00
你這個殺人兇手直覺會是死的人是跟你有關係的才這樣反應
作者: forever9801 (憶影)   2023-01-11 19:36:00
簡單來說 米米被場面嚇壞 也沒有要委婉修詞的意思
作者: destiny2015   2023-01-11 19:36:00
2吧 看YT的 是翻 妳殺了人耶
作者: macocu (傻傻的匿名)   2023-01-11 19:36:00
但同前幾樓,若要強調米米對這件事的態度情緒,1沒啥問題
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-01-11 19:41:00
覺得在這句糾結這麼久沒什麼意義
作者: macocu (傻傻的匿名)   2023-01-11 19:43:00
刻意強調,但其實不管哪種基本效果都達到了
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-01-11 19:48:00
妳為什麼可以在滿手血腥的情況下笑得這麼天真
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2023-01-11 19:51:00
我真的覺得2翻譯得很好平常有在兼差翻譯,如果我翻應該會想很久
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 19:55:00
真用國語口不擇言也不會說殺人犯啊!一般都說瘋子、重一點也是殺人魔,殺人犯在國語真的就跟日語殺人犯一樣,使用範圍就是那麼窄
作者: fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))   2023-01-11 19:58:00
1啦 震驚到說出這話很合理 跟你為什麼笑哪裡沒關係
作者: Eighter (8)   2023-01-11 20:02:00
要講殺人犯也是之後的事吧
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2023-01-11 20:04:00
2翻不出1這種編劇實際上想挾帶更深層的意思。
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-01-11 20:34:00
語感差異 中文會覺得"殺人犯"跟"殺過人的"是有區別的日文 剛好兩者的念法是一樣的 要靠上下文去分辨我會覺得是2 米米的意思偏向 你剛剛殺了人怎麼還能笑?
作者: pearya   2023-01-11 21:18:00
你如果把翻譯調成韓文或英文,都是翻成殺人犯,只有中文如此含蓄
作者: sakungen (sakungen)   2023-01-11 21:46:00
應該是2 ,「なんで……笑ってるの? 人(を)殺し(たばかりなのに)……」這是niconico 日本人的解釋不過我覺得大河內也有故意要雙關的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com