Re: [閒聊] 為何xx王的譯名曾流行,xx寶貝卻沒?

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2023-01-05 20:22:12
※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 如題
: xx王這個格式
: 曾流行到幾乎什麼鬼動漫都要翻譯成xx王
: 但xx寶貝卻只有神奇寶貝、數碼寶貝、星際寶貝,遊戲頂多一個魔力寶貝
: 為什麼差這麼多
: 海賊寶貝、遊戲寶貝、棋靈寶貝、通靈寶貝、爆漫寶貝……不好嗎?
: 如果不好的話
: 當初寶可夢為什麼不叫神奇王
: 數碼寶貝為什麼不叫數碼王
: 有洽否
:
想了一下
海賊王 → 原作裡面哥爾羅傑就叫海賊王了,直接拿來當作品名沒問題
遊戲王 → Yu-Gi-Oh就是遊戲王了
棋靈王 → 這個就跟風了,完全不知道在王什麼
爆漫王 → 同樣是小火田的作品,也是跟風
校園漫畫大王 → 原文就叫這個名字了
烘培王 → 這也算是跟風吧
岩窟王 → 日文的基督山恩仇錄就叫這個名字
勇者王 → 原文就是勇者王GAOGAIGAR
還有嗎?好像也沒有很多吧?
另外用"寶貝"兩個字會給人兒童向動畫的感覺
但是無論出版社或是電視台應該都有感覺到這類作品讀者主力是10-30歲的青年少年
對於翻譯加入"寶貝"的接受度可能沒那麼高
所以逐漸不用了吧?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-01-05 20:23:00
原本就真的叫xx王的比較多 所以就算跟風翻譯成xx王也沒那麼奇怪
作者: TCPai (荒野遊俠)   2023-01-05 20:24:00
通靈王這麼有名居然沒提到
作者: furret (大尾立)   2023-01-05 20:25:00
因為通靈童子反而是翻錯
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-01-05 20:29:00
最多跟風的是電影的神鬼XX
作者: GodVoice (神音)   2023-01-05 20:34:00
通靈KING 被翻成通靈童子 真的是莫名其妙 大概東立不想
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2023-01-05 20:36:00
因為通靈王的中文翻譯是通靈童子我就沒列了
作者: bye2007 ( )   2023-01-05 20:37:00
動畫有一部足球王 也還算有名 記得ed很好聽
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-01-05 20:38:00
學級王,原文就是學級王山田還有超級作弊王,但我不知道他原作漫畫叫什麼
作者: furret (大尾立)   2023-01-05 20:38:00
山崎啦..
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-01-05 20:39:00
阿對山崎,記錯XD
作者: Gouda (gouda)   2023-01-05 20:48:00
啊不就大然
作者: chien955401 (chien)   2023-01-05 20:57:00
孔雀王(?)
作者: deepseas (怒海潛將)   2023-01-05 20:58:00
指環王
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-01-05 21:02:00
校園迷糊大王
作者: carllace (柚子)   2023-01-05 21:07:00
超級無敵王雷神王
作者: warlam (G.I.揪)   2023-01-05 21:18:00
不是絕對無敵嗎
作者: apaqi1991 (馬猴燒酒)   2023-01-05 21:31:00
滾球王
作者: ted010573 (泰德鳥)   2023-01-05 21:57:00
野球長打王 超級無敵王 我是尊我是歡樂王
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-01-06 07:09:00
籃球少年王 破壞王 夜王 校園迷糊大王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com