※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 如題
: xx王這個格式
: 曾流行到幾乎什麼鬼動漫都要翻譯成xx王
: 但xx寶貝卻只有神奇寶貝、數碼寶貝、星際寶貝,遊戲頂多一個魔力寶貝
: 為什麼差這麼多
: 海賊寶貝、遊戲寶貝、棋靈寶貝、通靈寶貝、爆漫寶貝……不好嗎?
: 如果不好的話
: 當初寶可夢為什麼不叫神奇王
: 數碼寶貝為什麼不叫數碼王
: 有洽否
:
想了一下
海賊王 → 原作裡面哥爾羅傑就叫海賊王了,直接拿來當作品名沒問題
遊戲王 → Yu-Gi-Oh就是遊戲王了
棋靈王 → 這個就跟風了,完全不知道在王什麼
爆漫王 → 同樣是小火田的作品,也是跟風
校園漫畫大王 → 原文就叫這個名字了
烘培王 → 這也算是跟風吧
岩窟王 → 日文的基督山恩仇錄就叫這個名字
勇者王 → 原文就是勇者王GAOGAIGAR
還有嗎?好像也沒有很多吧?
另外用"寶貝"兩個字會給人兒童向動畫的感覺
但是無論出版社或是電視台應該都有感覺到這類作品讀者主力是10-30歲的青年少年
對於翻譯加入"寶貝"的接受度可能沒那麼高
所以逐漸不用了吧?