[閒聊] 當年男塾伊達臣人為何翻成叫伊達巨人

作者: h1236660 (X GOD艾克軋德)   2022-12-22 18:20:46
小時候看少快都叫伊達巨人
但後來再看發現叫伊達臣人
想說是當年翻譯自己改的還是男塾有改過設定?
或者臣人與巨人是不同人?
作者: AirForce00 (丹陽P)   2022-12-22 18:21:00
小時候自己看錯?
作者: EXIONG (E雄)   2022-12-22 18:22:00
這部我專家 一直都是臣人
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-12-22 18:24:00
第一次看到巨人
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2022-12-22 18:24:00
桃太郎還被翻譯成暴力倫斯過
作者: EXIONG (E雄)   2022-12-22 18:24:00
會搞錯也會整個都搞錯 不會把單個字翻錯的 可能你的書影印的不清楚而已葉大雄永遠在我心中
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-12-22 18:27:00
台灣巨屌棒棒雞
作者: pponywong (pony)   2022-12-22 18:39:00
齊藤一表示
作者: Wingedlion (巴比倫)   2022-12-22 18:41:00
強人陣線
作者: dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)   2022-12-22 19:13:00
一直都是臣人+1
作者: hcgwu   2022-12-22 20:40:00
我家的單行本一直都是臣人+1
作者: big7777 (7777)   2022-12-22 20:52:00
你看錯
作者: scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)   2022-12-22 21:35:00
盜版時期的少快改巨人+1
作者: Gouda (gouda)   2022-12-22 22:28:00
那是童年快報吧..雖然我印象中根本都被改成非日本四個字的名字 那年代都中文名
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2022-12-22 23:46:00
人名翻譯這是有時代演變的,最早盜版時代是隨便翻,再來就是官方下令要貼近中華文化的改名,最後才是版權時期,真正尊重這些外國作品所代表的文化圈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com