作者:
h1236660 (X GOD艾克軋德)
2022-12-22 18:20:46小時候看少快都叫伊達巨人
但後來再看發現叫伊達臣人
想說是當年翻譯自己改的還是男塾有改過設定?
或者臣人與巨人是不同人?
作者: AirForce00 (丹陽P) 2022-12-22 18:21:00
小時候自己看錯?
作者:
EXIONG (E雄)
2022-12-22 18:22:00這部我專家 一直都是臣人
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-12-22 18:24:00第一次看到巨人
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2022-12-22 18:24:00桃太郎還被翻譯成暴力倫斯過
作者:
EXIONG (E雄)
2022-12-22 18:24:00會搞錯也會整個都搞錯 不會把單個字翻錯的 可能你的書影印的不清楚而已葉大雄永遠在我心中
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-12-22 18:27:00台灣巨屌棒棒雞
作者:
dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)
2022-12-22 19:13:00一直都是臣人+1
作者: hcgwu 2022-12-22 20:40:00
我家的單行本一直都是臣人+1
作者: big7777 (7777) 2022-12-22 20:52:00
你看錯
作者:
scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)
2022-12-22 21:35:00盜版時期的少快改巨人+1
作者: Gouda (gouda) 2022-12-22 22:28:00
那是童年快報吧..雖然我印象中根本都被改成非日本四個字的名字 那年代都中文名
人名翻譯這是有時代演變的,最早盜版時代是隨便翻,再來就是官方下令要貼近中華文化的改名,最後才是版權時期,真正尊重這些外國作品所代表的文化圈