[福星小子] 翻譯成「她來自煩星」的原因是...?!

作者: Qorqios (詩人Q)   2022-12-04 15:11:06
如題
如圖
想到了
新版把 [福星小子] 翻譯成 [她來自煩星] 的原因該不會是...?!



標題的やつら太擠,看錯成から了吧?! 麻殺ㄍㄚˇ!
例圖:https://i.imgur.com/ovQp70u.jpg https://i.imgur.com/K7pefX8.jpg
是不是有像!!!
選我正解!!
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2022-12-04 15:12:00
專利吧
作者: linzero (【林】)   2022-12-04 15:14:00
中國那邊有人註冊的樣子
作者: bear26 (熊二六)   2022-12-04 15:15:00
煩星小子們搞不好同時顧及以前的翻譯 還兼具現在的意譯
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-12-04 15:16:00
喜新厭舊
作者: DkvupEX (DK)   2022-12-04 15:17:00
我看到這種小子結尾的反而不想看欸
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-12-04 15:27:00
我覺得叫煩星來的傢伙們比較好
作者: intela03252 (intela03252)   2022-12-04 15:34:00
來自煩星的她只想跟我上演戀愛喜劇?輕小說風
作者: pl726 (PL月見草)   2022-12-04 15:35:00
來自煩星的妳
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-12-04 15:36:00
煩星王
作者: kckckckc (KC)   2022-12-04 15:36:00
煩星高照 像十幾年前的賀歲片xD
作者: Risedo (進 化)   2022-12-04 15:37:00
海賊王 航海王
作者: DarkKnight (.....)   2022-12-04 15:39:00
我覺得翻得很好
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2022-12-04 15:41:00
うるさい!
作者: allanbrook (翔)   2022-12-04 15:48:00
不是
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-12-04 15:52:00
我也覺得翻的很好,我不覺得他的「來自」二字是想要照翻原文啊,為什麼原po會這麼想?
作者: MoneyBlue (愛死娘子咪啦!!)   2022-12-04 16:00:00
那山,那人,那狗
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-12-04 16:05:00
原文翻譯本來就沒有一定的準確 要不然帶種一點直接跟韓劇撞名翻這種名稱我反而會想到韓劇 還很好咧 笑死
作者: Kashionz (Isshiki_Iroha_MyWife)   2022-12-04 17:01:00
翻得很好+1 本來就不一定要全部照原文==
作者: fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))   2022-12-04 17:13:00
害我以為是福星小子的劇場版wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com