: 2021 年推文:
: https://pbs.twimg.com/media/FiNcsVJVUAA4DDn.jpg
: 照片是中文版(日文寫作中國語版,這是沒有問題的用法)在台灣發行宣傳的樣子。
: 在這麼大的柱子上寫著「TOP 1」!!
: 日本的書店大賞,台灣似乎也有在關注的樣子。
: 非常榮幸。不知道台灣的讀者們是怎麼想的呢。
: https://pbs.twimg.com/media/FiNcsWGVUAEL8SW.jpg
: 作品改編的真人連續劇,似乎有很多中國觀眾收看的樣子,真的非常開心。謝謝。
: 有人詢問原作有沒有發行中文版,容我在這邊貼上以前出版過的台灣版的照片。
: 如果各位能搭配連續劇,一同享受原作小說的話,我會很開心的。
: https://pbs.twimg.com/media/FiNcsXaVEAAhoDN.jpg
: 中文版作品的樣書收到了。為了能直接傳達故事內容,
: 日本版、台灣版、韓國版各自採用了不同的裝幀,真有趣。
: 希望能讓眾多讀著們享受。
: 然後這是最新那篇的推文:
: https://pbs.twimg.com/media/FiNdMJTVsAAilDR.jpg
: 中文繁體字版的作品樣書收到了。第一、第二集都已經出版了。
: 希望能讓中國的讀者們也能享受。
: 然後我一直吵著說「贈品的紙膠帶好可愛喔!」
: 所以剛剛責編先給了我一個,真體貼...(太浪費的捨不得用)
看了前幾篇我感覺只是作者習慣用法
雷點應該是"https://i.imgur.com/pb6Bs4L.jpg"
2021/12/4"https://i.imgur.com/VNnPV8L.jpg"
同樣用到"中國的觀眾",但依然有提到台灣版
2022/8/17"https://i.imgur.com/tifpYrf.jpg"
中國語版(中文版)樣本下面幾句也有提到台灣版
雷點其實去年就用過了,也許是作者習慣用語(除非說作者伏筆埋一年)