[閒聊] 菜鳥鍊金術師開店營業中 珊樂莎這翻譯...

作者: Qorqios (詩人Q)   2022-11-23 22:15:32
y
如題
菜鳥鍊金術師開店營業中
的 女主角 = 珊樂莎
這中文是怎麼翻的????
https://i.imgur.com/3KW3mjy.png
原文是サラサ
聽起來也是一模一樣的サ
一個樂一個珊 我還常記反= =
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:17:00
看翻譯者是拿日文來翻還是英文來翻吧像有名的就是 桃樂絲 和 多羅希
作者: TaiwanFight   2022-11-23 22:20:00
普通應該是翻成莎吧
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-11-23 22:21:00
聽起來就是 殺啦殺
作者: TaiwanFight   2022-11-23 22:21:00
莎拉莎就行了 不過台灣的翻譯都很有個性8
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-11-23 22:30:00
Costco:
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:31:00
差距最大(?)的應該是夏露露跟查理xd
作者: medama ( )   2022-11-23 22:36:00
一樓不是 桃樂絲要用閩南語發音 這跟日文無關早年中國很多翻譯是福建廣東人 用當地方言翻譯人名
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:40:00
我又不是閩南人 你講了我才嚇一跳
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:40:00
一樓的意思是你不知道原文的話,看到ドロシー大概會覺得應該翻多羅希比較正確
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:41:00
又是地方方言的發音問題 中文翻譯真難搞
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:42:00
就跟シャルル一樣,誰會知道這應該翻理查比較正確XD講錯,查理
作者: medama ( )   2022-11-23 22:44:00
不是阿 桃樂絲這名字日文英文發音都差不多啊
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:46:00
沒錯 差不多 真的 所以清朝方言選字真討厭
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:47:00
其實關鍵是一樣:已經存在一個約定俗成的譯名
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:47:00
就是那個英文聽起來不像約翰 然後跟我扯希伯來文的那種
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:48:00
シャルル也更接近原音,但為什麼要翻查理是一樣的原因xd
作者: medama ( )   2022-11-23 22:49:00
不是 シャルル跟查理接近原音的程度也差不多啊原音類似「夏爾露」
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:51:00
話說還有 SABER 除了 セイバー 還有 サーベル
作者: fenix220 (菲)   2022-11-23 23:10:00
Berserk ベルセルク
作者: coykm (Yv)   2022-11-23 23:13:00
Samuel 山謬 サムエル 山姆耶爾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com