[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?

作者: qaz123882 (LinZan)   2022-11-15 19:45:45
如題
死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻
拿最新一集山老頭卍解
殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣
Disney+上英文字幕翻成
Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin
歐美的鄉民第一眼看到真的知道這招在幹嘛嗎?
很不直觀吧
如果改成意譯的話變成(歐美那邊死神wiki看到的)
Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead
看得出來一堆亡靈要爬出來
再拿前幾集出現的白哉卍解千本櫻景巖
音譯為Senbonzakura Kageyoshi
意譯變成(一樣歐美wiki)
Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms
櫻花盛開的感覺也出來了
拿其他作品為例
火影裡面天照(Amaterasu)或須佐能乎(Susanoo)
因為是日本神明的名字英文翻譯用音譯蠻合理的
但飛雷神它們也是使用意譯的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音譯
還有像鬼滅之刃裡面炎柱的技能我覺得翻的蠻好的
炎之呼吸三之型 氣炎萬象
英文翻譯翻成
Flame Breathing Third Form: Blazing Universe
很有原本招式的意境
回到主題
如果改成意譯的話會比較潮嗎?
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-11-15 19:46:00
我以為是要說 BL EACH
作者: Owada (大和田)   2022-11-15 19:48:00
隨便 你看那些看不懂的梵文翻過來的詞也都很潮啊
作者: windowxp (XP)   2022-11-15 19:48:00
卍不能寫出來就沒死神潮味
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-15 19:48:00
不能
作者: Owada (大和田)   2022-11-15 19:49:00
想懂的話自己去學日文啦對於文化一竅不通再神的翻譯都是沒用的
作者: ryu55ryu55 (gaetan5588)   2022-11-15 22:54:00
這種招式名稱英文真的難翻 頂多把關鍵字點出來 排列成名詞組就差不多惹
作者: Jackdada (J大)   2022-11-15 23:11:00
像飛影的邪王炎殺黑龍波,英文不是翻Jaō Ensatsu Kokuryūha而是Dragon of the Darkness Flame

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com