跟家人借網飛看2077,
就是因為日文跟英文都不上不下,
都不能完全的聽原文,
所以中文翻譯真的看到快吐血。
有人說是因為網飛都是日翻英翻中,
但以第2集這裡為例這邊看起來是日翻中:
中英完全對不上,中日勉強對的上
這邊又變中英對的上都是監獄,
反倒是日文是地獄。
網飛翻譯到底是怎麼翻的,
怎麼可以一下日翻中一下英翻中?
一個跨國大企業能把翻譯搞成這樣也不容易呢。
作者: dark3822003A 2022-11-12 18:41:00
網飛翻譯真的有問題,2077剛開始大衛媽還沒死,就把她的東西翻成遺物
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-11-12 18:42:00
請不要污辱機翻網飛:喔越來越虧錢了,該怎麼辦呢?改善字幕給用戶更好的體驗?才不要,我們推出白痴看廣告閹割方案!
他們不管日文英文都很有問題,南方公園也都有很明顯的奇怪翻譯外牆看不下去完全看不下去
作者:
TPhow 2022-11-12 18:43:002077的英文台詞很不錯 覺得有些重要橋段表達比繁中好
我佩服他們的譯者居然有那個勇氣把自己的名字掛在片尾
作者:
nobyE (ED)
2022-11-12 18:47:00幹三樓!!!我就是這邊直接被暴雷== 我超不爽的他媽後面情緒渲染害我整個起不來== 幹2077什麼都好他媽就字幕在雷操
作者:
bala045 (so sad)
2022-11-12 18:50:00沒那誇張 最好那氣
作者:
BOARAY (RAY)
2022-11-12 19:13:00之前看朋友的就覺得鳥爆了 還好還沒訂閱
作者:
cashko 2022-11-12 19:32:00說個笑話,網飛翻譯
作者: Aaronpet (亞偷) 2022-11-12 19:38:00
日文那樣翻 實際上日配也是這樣說嗎 沒什麼印象
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-11-12 22:45:00比猴子翻還爛是請香蕉翻的嗎