Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

作者: supersd (阿拳)   2022-10-25 00:51:31
※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言:
: 看國外的節目或動畫影劇等,
: 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕,
: 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕,
: 這放到現在的YouTuber上也一樣,
: 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,
: 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片,
: 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播,
: 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了?
: 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的?
: 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕
講古一下
45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象
台灣30幾年前.只有老三台的時代
那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉...
在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕
與其說廣告.不如說是政令宣導...現在CDC要呼籲大家打疫苗.還會找個代言人拍一下
講話的畫面。那個年代就真的在戲劇上方跑個跑馬燈.說因為有研究指出字幕傷眼.所以
預計何時取消...
日期快到時.就在連續劇結束時.一個底色的畫面寫幾行字這樣告知.連找個人出來拍一下
都沒有XD...那時候電視節目的製作還很陽春...
然後就過了一段沒有字幕的日子.....
大家發現真的不行!本來很悠閒的躺沙發看電視...變成要很專注的聽.還一堆台詞沒反應
過來.劇情已經過場了...XD 紛紛打電話跟電視台反應
那時年紀尚小的宅宅我...連卡通都常聽不懂了...畢竟不是啥專業的配音員.咬字不清的
時候太多了...那個年代的新聞.就像盛竹如在播報新聞一樣.都慢慢講的...大概只有那個
才能聽懂.才跟得上反應...
我記得拖沒多久...電視台乖乖把字幕做回來
大概連那些高官都發現這樣怎麼看電視???那個沒啥娛樂的年代.看電視就是全家一致
的晚上娛樂...你讓我連看的電視都這麼燒腦怎麼行???
從此再也沒有人提出要把字幕搞掉....
備註:那個年代的字幕真的是突然在下方閃出黃字的字幕.跟現在比較柔和且慢慢顯示
的方式差很多...現在想起來的確在燈光不夠的地方看.算是一種閃爍刺激吧?
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2022-10-25 00:54:00
作者: kaj1983   2022-10-25 00:55:00
黃字字型還不是這麼好看懂,像鋼筆字寫行書一樣後來才有了標楷體
作者: kuninaka   2022-10-25 00:56:00
重點是從右到左的寫法硬搞
作者: CCNK   2022-10-25 00:56:00
以前字幕就由右至左啊
作者: kuninaka   2022-10-25 00:57:00
以前是國家政策 強迫橫寫從右到左制服繡名字也是這樣 繡錯還要重繡 幹
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2022-10-25 01:10:00
這也很莫名 又不是聽日文英文 聽中文也聽不懂?
作者: midon (midon)   2022-10-25 01:14:00
那個年代沒有電腦跟印表機,英文打字機比現在筆電還大台,中文打字機大概跟電子琴差不多,印刷都還要用鉛字排版,這種一次性的字幕當然是用手寫啊XD
作者: bmtuspd276b (這啥)   2022-10-25 01:14:00
那個年代很多人的母語不是國語
作者: HuMirage (果醬狐)   2022-10-25 01:18:00
不是母語的識字嗎...
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2022-10-25 01:22:00
其實就習慣性問題 當習慣看字幕忽然改掉就靠北靠母
作者: skullxism   2022-10-25 01:23:00
不是母語的有識字的呀…
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2022-10-25 01:23:00
然後字幕就一直留到現在
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-10-25 01:26:00
所以我覺得很神奇的一件事是,以前看外國人爭論日配英配哪個好,其中一個理由是:「聽英配不用看字幕可以比較好專心看動畫」,仔細回想,我聽中配也會配上字幕,沒字幕倒會有點不舒服
作者: PulleyMouse (普利茅斯)   2022-10-25 01:48:00
這問題也算X經文了,關鍵在中文是表意文字,字義是依附在文字上而不是讀音
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-25 02:00:00
就習慣性啊 以前電視台配音都要設正音班讓大家都一致過這麼久還是要中文字幕才行 現在連發音字正腔圓都被酸
作者: exyu (yue)   2022-10-25 02:02:00
啊...你是不是沒想過有人講話發音不標準啊你不上字幕 容易沒聽清楚在說啥啊....現在新聞主播的講話都沒有那種字正腔圓了當然如果你是放著沒怎麼專心聽的話 那隨便
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-25 02:04:00
不夠現實 太正經沒味道還要加上日常有人會用台語才對味
作者: exyu (yue)   2022-10-25 02:04:00
而且上字幕有個好處 看字幕可以不用太專心要仔細聽 在說啥
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2022-10-25 02:09:00
這個懂中文的洋人有解釋過過,中文非常適合字幕因為看得速度很快,英文字幕讀起來沒有中文容易而且又長
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-25 02:10:00
要說大眾聽不懂也是還好但看字幕早就成為習慣了像YT片中文字幕效果反而變成重點了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-10-25 02:32:00
台灣人聽力那麼差? 周杰倫聽太多嗎這樣新聞都沒字幕怎麼辦
作者: juyac11 (砂山)   2022-10-25 02:37:00
以前的字幕確實手寫的,是用一張比A5還小的紙卡,下方有浮刻的格子紋路,然後人手鋼筆寫上去,然後在後製的時候再製作到畫面裡,一行字就一張紙卡,所以電視台裡有很多這種紙卡到處二次回收應用小時候家裡有人是電視台相關人員,所以帶回來看過,大概是40+年前的事
作者: Gouda (gouda)   2022-10-25 02:58:00
真要講那年代很多成年人不識字的 現在年輕人可能無法體會真的有不識字的人吧
作者: exyu (yue)   2022-10-25 04:26:00
說人聽力差的 要不要檢討有人講話口齒不清啊= =
作者: locusVI (5566qwe)   2022-10-25 04:57:00
這篇文我覺得很接近答案了 就是前面一篇政府字幕政策
作者: moon1000 (水君)   2022-10-25 05:41:00
有字幕看片真的輕鬆 尤其是有很吵不想聽的角色時
作者: Giganoto (耀日星)   2022-10-25 06:14:00
現在看中國大陸的動畫或新聞真的不用字幕,字正腔圓很重要欸
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-10-25 07:13:00
怎麼講得好像不流行字幕的國家每個人都不會口齒不清一樣
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-10-25 07:18:00
以前居然還有手寫字幕?!手寫的會長怎樣啊?
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2022-10-25 07:25:00
國外也是會上呀 採訪某些地方腔調特別重的時候就會在下面上字幕,或者非母語使用者講採訪者者語言時候。
作者: f2460f (噗噗)   2022-10-25 07:45:00
閱讀拼音文字跟表意文字的速度本來就不一樣,你試試把中文句子顛倒會發現一樣看得懂
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2022-10-25 07:47:00
字幕是邊看邊吃的福音啊
作者: beldy1202   2022-10-25 08:12:00
以前的收音品質和電視喇叭差也是有關係吧
作者: pd3mnd (金木/琲世我兒子 +皿+)   2022-10-25 08:13:00
中文同音不同字不同意思的情況是存在的,沒字幕會有誤解。當然不能放鬆配飯吃是最嚴重的(認真)
作者: motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)   2022-10-25 09:01:00
Sinreigensou 多去看看世界吧
作者: groundmon (JJ)   2022-10-25 09:27:00
原來還有這段故事
作者: Remeber510   2022-10-25 09:45:00
第一次聽說字幕的歷史
作者: miel (無所用心)   2022-10-25 09:48:00
謝謝juyac11分享
作者: relax1129   2022-10-25 10:06:00
阿不就台灣人講話都黏在一起聽不懂
作者: juyac11 (砂山)   2022-10-25 13:17:00
https://youtu.be/eYHYR0FLUcQ字幕從左到右啊,我真的沒有看過從右到左的,那更古早了
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-10-25 13:33:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com