[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

作者: lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)   2022-10-21 15:37:21
小五時開始因為看了第一集電影版
感到驚豔
後來因為適逢第二集上映
也很快去看了第二集
看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
但不管是小學 或是前陣子整理書
翻幾頁來看
都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
一直看下去的感覺 而且有枯燥感
自己本身是讀文學相關系所
知道翻譯已經算是二次創作
像是玩偶遊戲的漫畫版
很多老粉還是推舊版大然版翻譯
不知道板上的哈利波特粉
覺得如何?
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-10-21 15:38:00
看一點點 還行 但JK文筆真好 流暢又舒服 看英文最好
作者: ithil1 (阿椒)   2022-10-21 15:38:00
我才覺得那種電影是要怎麼讓人感到驚艷……看小說舒服多了吧
作者: medama ( )   2022-10-21 15:39:00
有一些缺失 但還不錯啊 最近有新版 可以買新版來看
作者: ga839429 (LanTern)   2022-10-21 15:41:00
沒幾套翻譯比HP頂了吧 HP都能挑大多數翻譯小說你大概都會看到中風
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-10-21 15:42:00
第5集是不是有換譯者?
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-10-21 15:42:00
雖然說因為童書考量能夠理解 但總覺得把尼古拉斯弗拉梅爾翻成尼樂樂梅真的很母湯
作者: jsefk0819 (武裝賤兔)   2022-10-21 15:43:00
甚麼都好 但第四集開始把一堆咒語全部用3字命名法覺得超級無法接受
作者: ga839429 (LanTern)   2022-10-21 15:43:00
第四集開始因為太賺 皇冠直接成立團隊來翻
作者: klaynaruto (影分身K湯)   2022-10-21 15:44:00
跩哥其實也有點怪 雖然他跩 但誰會叫這種名字
作者: antonyno3 (黑色旋風。安東尼)   2022-10-21 15:44:00
前三很棒 變成編譯組之後的用語不太能接受
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-10-21 15:45:00
哈利波特不是一直都皇冠?有大然版?噢你說玩偶遊戲大然版喔
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-10-21 15:45:00
原文也是沒人會叫的名字就是了 布萊克家取名都很中二
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2022-10-21 15:45:00
童書取向的翻法囉,古靈閣的哥布林也怕小孩不懂改成妖精
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2022-10-21 15:46:00
似乎一直都有人對幾米老婆的翻譯頗有微詞,我自己是看的順啦
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-10-21 15:46:00
成立翻譯團隊應該是要拚時間,你不拚時間的話,原文書出版後沒幾天就會有謎版了總之翻譯團隊來翻通常不會比較好
作者: IbukiPumpkin (人生GG進行式)   2022-10-21 15:47:00
原文文筆很棒 中文會因為專有名詞失去一些通順感
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-10-21 15:47:00
尼樂樂梅念起來很順啊,我覺得沒什麼問題
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 15:48:00
跩哥他自介的時候榮恩笑了 如果要不靠註解就讓讀者明白這點來說的話 跩哥這翻法不錯了
作者: zilkle (SEE)   2022-10-21 15:50:00
這我還真有印象看到某一集整個不通順的印象
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 15:53:00
哈利波特一開始定位是童書(雖然其實後面理論上也是)所以有些名字就會結合角色性格去翻,這點我覺得沒問題
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2022-10-21 15:53:00
臺譯我沒什麼意見,但我很不能接受有人狂吹中國翻譯就把臺譯貶到一文不值的
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2022-10-21 15:54:00
咒語翻得很智障很出戲,飄浮咒搞得比三大禁咒還麻煩還長
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-10-21 15:54:00
帕西瓦爾翻成博知維= =
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 15:54:00
一開始前幾集好像是單一譯者,後面直接便團隊
作者: locusVI (5566qwe)   2022-10-21 15:55:00
一堆對角戲和獨角戲 讀起來超級怪不說還以為遭受克里姆王的攻擊
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-10-21 15:55:00
跩哥是DQN 硬翻是天龍馬份
作者: syk1104 (ONENO)   2022-10-21 15:55:00
中文也很順啊至少小時候看得很開心
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 15:56:00
然後木透這譯名也是 因為原文就是有麥教授說Wood
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 15:56:00
他有些譯名中間有改掉,紀念版好像有再稍微修跟統一名詞
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-10-21 15:56:00
中譯很簡單粗暴 像是神鋒無影(撕淌三步殺)
作者: fishsolo (fishsolo)   2022-10-21 15:57:00
跩哥算翻得不錯的例子了吧
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 15:58:00
哈利以為是真正的木頭 所以把Wood翻成木透來接這個梗
作者: zxcasdzsd (自由)   2022-10-21 15:58:00
中譯一點美感都沒有 不知道中國人怎麼能吹的那麼大聲
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-21 15:59:00
小說枯燥..? 第五六集還好說,前面隨便翻都好看吧
作者: lifehunter (壟天)   2022-10-21 15:59:00
好像就東施這譯名比較差
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2022-10-21 16:00:00
木透這翻譯超讚的東施我覺得姓不要這樣翻比較好,小仙女我覺得不錯,她本來就是酷妹,能理解她不喜歡這種名字雖然原文的意思好像是女性私處?
作者: stitch881 (29~呆)   2022-10-21 16:01:00
小說》》》電影吧?小說看不下去電影被驚艷到只能說你屬於視覺類,中譯版雖然少了很多原文命名時的那些巧思但還是屌打很多小說
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2022-10-21 16:01:00
陸版超土的好吧。台版翻月影,獸足,蟲尾,鹿角,陸版翻月亮臉,大腳板,蟲尾巴,尖頭叉子。法術都用四字成語一點奇幻味都沒有。當然他們也有笑台版的跩哥馬份跟小仙女東施。
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 16:03:00
名字要不要意譯其實很吃感覺 像灰背這樣翻就覺得很搭台翻好像比較在意原文對其名字有沒有玩梗好比德拉科馬爾福 有人是這個名字 你聽了會想笑嗎?
作者: ellen5566 (忍住悲哀)   2022-10-21 16:09:00
電影拍成那樣還能驚豔??
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 16:10:00
台版就因為榮恩覺得好笑 所以名字就翻成跩哥馬份了
作者: newfolder (囧)   2022-10-21 16:10:00
因為原本是童書 所以彭倩文很明顯有加重對音譯參考
作者: hanatan731   2022-10-21 16:15:00
語感跟作品取向前後不夠一致 這是我感受到的
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-10-21 16:16:00
跩哥神翻譯欸 完全帶出角色特色 音還有對到
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-10-21 16:16:00
台版是加重意譯的部分吧 像是芽菜教授這種名字很多
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-10-21 16:16:00
阿不就翻譯太往童書 看了有點難過再來就是前後不統一 單本沒問題但是當年光是 混血王子的背叛 要討論前面劇情就一堆障礙了....
作者: protess (釣魚宗師)   2022-10-21 16:19:00
中譯有人吹比較好笑
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-10-21 16:19:00
中國翻譯的話我好像只喜歡攝魂怪 比台版催狂魔霸氣
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 16:20:00
不過露娜的姓就直接叫羅古德了 而不是愛佳
作者: lifehunter (壟天)   2022-10-21 16:21:00
獅子阿爾發這翻譯也是...這顆星的代號是 獅子座阿法但現在當人名 直譯Regulus就好了 翻個獅子阿爾發 真的不倫不類
作者: ga839429 (LanTern)   2022-10-21 16:24:00
不就是為了對應天狼星==
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-10-21 16:25:00
要對應天狼星不能把座弄不見阿不然起碼加個星 變成獅子阿法星之類的?
作者: abcyting   2022-10-21 16:26:00
前面幾集的文字我也看不下去。只有看第七集
作者: lifehunter (壟天)   2022-10-21 16:27:00
那天狼星改叫大犬座阿爾發 不是更對應~~
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-10-21 16:27:00
Regulus我一律建議軒轅十四 直接轉仙俠小說
作者: ga839429 (LanTern)   2022-10-21 16:29:00
天狼星第一本第一章就出現了 誰知道後面會跑出個弟弟
作者: lifehunter (壟天)   2022-10-21 16:31:00
重點是就沒人在這樣翻的 Sirius就是翻天狼星 不會翻成大犬座阿爾發 你要對應 那了不起翻成獅子星 或是取拉丁文原意翻成王子星 什麼狗屎獅子座阿爾法
作者: zxcasdzsd (自由)   2022-10-21 16:36:00
推薦軒轅十四
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-10-21 16:38:00
不談對個別名詞翻譯的話,整體流暢度我是認為相當好
作者: psfjcy (psfish)   2022-10-21 16:46:00
覺得翻譯的不差啊
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2022-10-21 16:49:00
台譯去掉童書考量算很優秀了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 16:53:00
童書翻譯法 不考慮行文有點幼稚的話大部分翻的挺不錯的
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-10-21 16:53:00
比中國翻譯好很多
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 16:54:00
少數名字翻的有點意義不明 然後就是疊字咒語滿蠢的 其他不錯
作者: ikuken (肥屁股)   2022-10-21 16:57:00
哈利波特只看第一集確實是蠻童書的啊......誰知道後面會
作者: zxcasdzsd (自由)   2022-10-21 16:58:00
咒語翻得不錯了 中譯的咒語才真的尷尬到極點
作者: ikuken (肥屁股)   2022-10-21 16:58:00
變成這麼成熟黑暗風
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:00:00
台譯咒語最出色的應該是撕淌三步殺 兼具音意
作者: peiheng (哲學)   2022-10-21 17:01:00
因為那些名字本來就很童書 翻譯童書一點沒什麼不好
作者: emptie ([ ])   2022-10-21 17:07:00
去去武器走我覺得很經典餒
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:10:00
應該說疊字咒語本身可能是一種選擇問題 但配上第一集的溫加癲拉微阿薩 我只會覺得後面的咒語在幹嘛
作者: shuten ( [////>)   2022-10-21 17:11:00
門牙賽大棒
作者: anomic24 (若彧)   2022-10-21 17:12:00
撕淌三步殺翻得滿好的吧
作者: shane24156 (噴水紳士)   2022-10-21 17:13:00
跩哥對應人設 音譯 情境都有啊
作者: k920354496 (尹川魚)   2022-10-21 17:16:00
覺得都很不錯啊
作者: bro286 (七進七出不死鳥)   2022-10-21 17:16:00
作者: yuekira (祐)   2022-10-21 17:19:00
我比較好奇四大學院為何不是宿舍?
作者: emily0606abc (肥貓)   2022-10-21 17:24:00
台譯咒語翻得很順口 從小記到大
作者: blackstyles (夜貓)   2022-10-21 17:34:00
看翻譯小說真的會這樣 外科醫生 夜城系列, 哈利波特算是不錯的了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-10-21 17:35:00
那應該算飛行咒沒翻好 HP咒語不是胡言亂語幾乎都是從拉丁詞根加工來的 正常來講能看出咒語跟效果的關聯對應中文就像文言文或是文白夾雜
作者: whale12 (鯨魚十二號)   2022-10-21 17:37:00
電影版第一級超爛耶 聲音跟影像一直對不上
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:40:00
他第一集開始就用疊字翻法我可能沒意見吧 但第一集咒語印象中全是音譯 後面開始疊字我真的覺得超怪的先入為主 沒辦法
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:42:00
其實比較喜歡疊字版翻譯,前面的音譯不太好記XD不過撕淌三步殺真的翻得很好,當初看到原文很讚嘆
作者: Repulse   2022-10-21 17:43:00
覺得還不錯 只是有些名字翻的很拗口
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:43:00
另外也不能說漂浮咒沒翻好 第一集就有妙麗講解音節的橋段 用之後的疊字翻法怎麼翻譯那對話啊
作者: g4zoco196 (ChuChuChuChu)   2022-10-21 17:43:00
前面不錯後面嘛.....
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:44:00
喔對 妙麗本身也是翻的不好的名字 音階缺失 跟中譯的赫敏一個缺前面一個缺中間 是有沒有這麼難翻
作者: mamamia0419 (Shao)   2022-10-21 17:44:00
不錯啊,基本沒什麼問題就很棒了,nf上一堆中翻超多錯誤
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:45:00
網飛完全沒資格跟HP翻譯比吧XDD 尤其他們一堆是日譯英譯中
作者: mamamia0419 (Shao)   2022-10-21 17:46:00
話說最近很多學院翻成宿舍是為什麼?
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:46:00
http://www.crown.com.tw/np/news48.htm妙麗翻譯可以看這篇
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:49:00
何美麗笑死不是不能理解他想要堅持兩個字 但明明第一集就有鄧不利多或麥 米奈娃這種東西了
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:53:00
麥米奈娃其實縮減超多的,McGonagall原文有四個音節鄧不利多就不清楚了,當年老鄧的名字我也記不住
作者: Strasburg (我很低調)   2022-10-21 17:54:00
第一集還有路摸思/阿哇呾喀呾啦 這種音譯魔咒 後面就開始疊字字了 速速前 開開門 咒咒虐 復復修
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:55:00
鄧不利多唸起來就是鄧不利多啦 麥教授我知道他有省 我的意思是他也沒省成兩個字啊 讓人搞不清楚他的標準在哪
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:56:00
啊哇呾喀呾啦是第四集的,應該是跟前後文有關才音譯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-10-21 17:56:00
老鄧的名字省略在他那一串中間名 他全部強行省成三個字的唸法 阿不思 博知維 巫服利 布萊恩 鄧不利多其他的我也忘了 但誰會把派西維爾翻成博知維啦 音也超不像的
作者: mooncalfspew (拜月獸與小精靈)   2022-10-21 17:58:00
我覺得後期有的翻譯很像會刻意翻得特立獨行一點...然後Percival這個名字,怪獸第一集的部長也叫這名字但電影翻成波西瓦
作者: atari77 (來去如風)   2022-10-21 18:15:00
這小說就名字翻譯者的很愛搞 跩哥一個 阿不思鄧不利多 不思不利跟中文名字用語很不搭 可用鄧布立多卻刻意不要來玩馬份也是 明明發音也不是這樣是馬佛伊 搞怪亂玩 還有石內卜 是要很像什麼石頭卜卦嗎 石奈普就很正常了
作者: amanda234 (正宗貓肉)   2022-10-21 18:33:00
這算是種廚漢化嗎?
作者: holybless (D.)   2022-10-21 18:40:00
隆恩 賣排骨飯
作者: RLH (我們很近也很遠)   2022-10-21 19:06:00
我覺得很好誒
作者: bearwang1016 (胖熊)   2022-10-21 19:12:00
很好啊,以童書出發點來說翻得很有記憶點,draco是天龍座的英文所以榮恩當初聽到這名字才會笑出來,翻成跩哥的確是很好笑且發音有對到。
作者: protess (釣魚宗師)   2022-10-21 19:33:00
內和奈音差這麼多還說很正常zz
作者: suifish (sui)   2022-10-21 19:41:00
覺得很有記憶點的翻譯,很有趣~所以蠻喜歡的!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com