※ 引述《Lb1916 (冷靜的魚)》之銘言:
: 剛剛看到漫畫空腹的晚餐第9話,
: 出現Kimchi就想到啊,
: Kimchi有人翻譯成辛奇,
: 有人翻譯成韓國泡菜,
: 大家覺得哪個翻譯比較好呢?
: 又大家覺得Kimchi好吃嗎?
: 和台式泡菜、四川泡菜比又是如何呢?
在現在的社會環境,大家的意見其實不是很有影響力了,只要大企業主導,
制度上配合,所有媒體統一口徑,幾年之內大家的想法就跟著主流趨勢走了。
10多年前首爾還叫做漢城,現在主流媒體也不再用漢城稱呼,現在漢城已經是
歷史名詞了。
同樣的例子還有哆啦A夢、寶可夢、迪士尼....古早時代都有其他翻譯名稱,
官方統一譯名後,華語文化圈全面配合更改,沒幾年大家都不再用舊稱呼了。
只要辛奇的官方勢力夠大,影響到台灣的媒體和官方,在所有的書面和影像統一用語,
幾年之後大家就改口叫辛奇了,至於大家現在的想法....
一點都不重要。