Re: [情報]祖克柏推出AI口譯 閩南語無文字也可翻譯

作者: robertchun (我是大廢物)   2022-10-20 12:09:22
https://huggingface.co/spaces/facebook/Hokkien_Translation
已經可以在上面網站玩台英語音對譯了,需要等幾秒鐘。
效果很不錯,台語語音可以拿來玩。
模型用兩種不同技術(unitY和s2ut)做的,成果略有差異。
台譯英:hk-en (hokkien to english)
英譯台:en-hk(english to hokkien)
想要讓ai講台語還要先練英文(
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:32:00
有人能成功翻譯"幹你娘"嗎?認真我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的OK "你家死人" 翻譯正確苗可麗的去死啦也能正確翻譯還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來感覺翻譯正經台語還是可以啦,不過發音要正確我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿
作者: aegis123321 (PE)   2022-10-20 12:48:00
幹這個字好像翻不了
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:32:00
有人能成功翻譯"幹你娘"嗎?認真我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的OK "你家死人" 翻譯正確苗可麗的去死啦也能正確翻譯還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來感覺翻譯正經台語還是可以啦,不過發音要正確我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿
作者: aegis123321 (PE)   2022-10-20 12:48:00
幹這個字好像翻不了
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:49:00
真的,換模型試也翻不了我覺得開發的人很明白試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:49:00
真的,換模型試也翻不了我覺得開發的人很明白試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 12:55:00
沒有收錄(X),被排除(O),為了怕被玩壞,應該會排除一些字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 12:55:00
沒有收錄(X),被排除(O),為了怕被玩壞,應該會排除一些字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:56:00
不管有沒有做,應該是沒有放進去
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 12:56:00
要是一直玩一直亂用,改天可能就禁了。
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:56:00
不管有沒有做,應該是沒有放進去
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 12:57:00
看到這些很怕未來會有政治力介入亂搞...
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 12:56:00
要是一直玩一直亂用,改天可能就禁了。
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 12:57:00
看到這些很怕未來會有政治力介入亂搞...
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:57:00
我覺得台翻英都蠻順的,英翻台比較難英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:57:00
我覺得台翻英都蠻順的,英翻台比較難英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-20 12:58:00
叫福建話有些人可能會不同意
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-20 12:58:00
叫福建話有些人可能會不同意
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:58:00
但要把英文翻回"你在大聲什麼"就沒那麼順利了不過有可能是我先入為主預設要翻怎樣才對吧
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 12:58:00
但要把英文翻回"你在大聲什麼"就沒那麼順利了不過有可能是我先入為主預設要翻怎樣才對吧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 12:59:00
平偉那句其實英文口語就「What do you want?」啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 12:59:00
平偉那句其實英文口語就「What do you want?」啊
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:00:00
不,我翻譯出來是 What are you yelling/shouting at
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:00:00
@bluejark:Wikipedia是用「台灣福建話」 因為福建話
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:00:00
不,我翻譯出來是 What are you yelling/shouting at
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:00:00
我覺得這句兩個模型翻譯都蠻精確的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:00:00
實在太多種...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:00:00
@bluejark:Wikipedia是用「台灣福建話」 因為福建話
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:00:00
"死"字我覺得沒辦法排除吧...畢竟他是必要的詞彙
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:00:00
@BITMajo:一般吵架不會用這麼文謅謅的用詞啦吵架會用的其中一種就是我說的英文口語What do you want還可以作「看三洨」解是非常不禮貌但用途很多的粗話
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:00:00
我覺得這句兩個模型翻譯都蠻精確的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:00:00
實在太多種...
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:00:00
"死"字我覺得沒辦法排除吧...畢竟他是必要的詞彙
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:00:00
@BITMajo:一般吵架不會用這麼文謅謅的用詞啦吵架會用的其中一種就是我說的英文口語What do you want還可以作「看三洨」解是非常不禮貌但用途很多的粗話
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:02:00
平偉那句哩喜咧ㄉㄨㄚˇ蝦呷不就是吵架的時候說的嗎XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:02:00
平偉那句哩喜咧ㄉㄨㄚˇ蝦呷不就是吵架的時候說的嗎XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:03:00
對啊 所以以平偉那個情境翻成What are you yelling/shouting at太過文雅啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:03:00
對啊 所以以平偉那個情境翻成What are you yelling/shouting at太過文雅啊
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:04:00
是沒錯,不過英文翻譯蠻正確的
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:04:00
是沒錯,不過英文翻譯蠻正確的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:04:00
不過這種口譯AI最好還是不要把粗話翻出來比較好也是事
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:04:00
不過這種口譯AI最好還是不要把粗話翻出來比較好也是事
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:05:00
不過翻譯機應該是不會這麼做
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:05:00
不過翻譯機應該是不會這麼做
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-20 13:06:00
這分別很微妙 老外可能搞不懂
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-20 13:06:00
這分別很微妙 老外可能搞不懂
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:06:00
What do you want的無禮程度其實跟What the fuck areyou是同等級的了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:06:00
What do you want的無禮程度其實跟What the fuck areyou是同等級的了
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:07:00
歐都拜 (autobike) 可以台翻英欸 (motorcycle)
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:07:00
歐都拜 (autobike) 可以台翻英欸 (motorcycle)
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:08:00
@bluejark:美東跟加拿大部份省份是把福州話稱為福建話所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:08:00
@bluejark:美東跟加拿大部份省份是把福州話稱為福建話所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:08:00
不過羅賴把就不行了,大失敗XDDDD
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:08:00
不過羅賴把就不行了,大失敗XDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:09:00
各種福建話的歧異度根本就比英美英文還大了...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 13:09:00
各種福建話的歧異度根本就比英美英文還大了...
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:10:00
台:羅賴把 → s2ut英:It's all right (???另一個直接語無倫次秀斗了很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:10:00
台:羅賴把 → s2ut英:It's all right (???另一個直接語無倫次秀斗了很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙
作者: zizc06719 (毛哥)   2022-10-20 13:12:00
還不錯玩
作者: zizc06719 (毛哥)   2022-10-20 13:12:00
還不錯玩
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:12:00
欸,第二次英翻台翻成螺絲刀,感覺正確了
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:12:00
欸,第二次英翻台翻成螺絲刀,感覺正確了
作者: donkilu (donkilu)   2022-10-20 13:13:00
螺絲起子是日文轉音 這種滿難的...
作者: donkilu (donkilu)   2022-10-20 13:13:00
螺絲起子是日文轉音 這種滿難的...
作者: WYchuang (愛賴床的黃金獵犬)   2022-10-20 13:16:00
臭零呆也不行 ~
作者: WYchuang (愛賴床的黃金獵犬)   2022-10-20 13:16:00
臭零呆也不行 ~
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:16:00
我:賴打 → unity翻譯機:FEFFEFPFEFPFEFFEFEFEFFEF
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:16:00
我:賴打 → unity翻譯機:FEFFEFPFEFPFEFFEFEFEFFEF
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 13:17:00
AI就是訓練資料庫,訓練多了就不難。只是要花時間對應。
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 13:17:00
AI就是訓練資料庫,訓練多了就不難。只是要花時間對應。
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:17:00
s2ut翻譯機:I love to hit感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 13:17:00
s2ut翻譯機:I love to hit感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看
作者: aegis123321 (PE)   2022-10-20 13:40:00
我幹你娘 --> Let's go. I'll be your mother.
作者: aegis123321 (PE)   2022-10-20 13:40:00
我幹你娘 --> Let's go. I'll be your mother.
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-10-20 13:51:00
不應該是 I'll be your father. 嗎?
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-10-20 13:51:00
不應該是 I'll be your father. 嗎?
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2022-10-20 13:57:00
先看video game 的翻譯是什麼 希望不要被支語洗成髒東西
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2022-10-20 13:57:00
先看video game 的翻譯是什麼 希望不要被支語洗成髒東西
作者: isaza (我可以神隱嗎?)   2022-10-20 14:11:00
地方口音它聽不懂QQ
作者: isaza (我可以神隱嗎?)   2022-10-20 14:11:00
地方口音它聽不懂QQ
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-10-20 15:08:00
玩了一下 還滿厲害的 不過目前依然是機翻等級w
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-10-20 15:08:00
玩了一下 還滿厲害的 不過目前依然是機翻等級w
作者: TaiwanFight   2022-10-20 15:25:00
機翻等級?那厲害的點在哪?
作者: robertchun (我是大廢物)   2022-10-20 15:37:00
目前也不確定meta會怎樣利用這些模型,但他有開源,會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有
作者: TaiwanFight   2022-10-20 15:25:00
機翻等級?那厲害的點在哪?
作者: robertchun (我是大廢物)   2022-10-20 15:37:00
目前也不確定meta會怎樣利用這些模型,但他有開源,會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有
作者: misscodfish (鱈魚小姐)   2022-10-20 16:39:00
哩欸表情金變態很完美的翻成英文了哈哈哈哈
作者: misscodfish (鱈魚小姐)   2022-10-20 16:39:00
哩欸表情金變態很完美的翻成英文了哈哈哈哈
作者: Lb1916 (冷靜的魚)   2022-10-20 17:15:00
宜蘭腔、鹿港腔、海口腔、內埔腔、混合腔都上去試試看泉州話、漳州話、廈門話會得或許能試試還有新馬華人的福建話(可參考新加坡電影)
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2022-10-20 17:30:00
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 04:32:00
有人能成功翻譯"幹你娘"嗎?認真我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的OK "你家死人" 翻譯正確苗可麗的去死啦也能正確翻譯還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來感覺翻譯正經台語還是可以啦,不過發音要正確我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿
作者: aegis123321 (PE)   2022-10-20 04:48:00
幹這個字好像翻不了
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 04:49:00
真的,換模型試也翻不了我覺得開發的人很明白試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 04:55:00
沒有收錄(X),被排除(O),為了怕被玩壞,應該會排除一些字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 04:56:00
不管有沒有做,應該是沒有放進去
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 04:56:00
要是一直玩一直亂用,改天可能就禁了。
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 04:57:00
看到這些很怕未來會有政治力介入亂搞...
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 04:57:00
我覺得台翻英都蠻順的,英翻台比較難英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-20 04:58:00
叫福建話有些人可能會不同意
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 04:58:00
但要把英文翻回"你在大聲什麼"就沒那麼順利了不過有可能是我先入為主預設要翻怎樣才對吧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 04:59:00
平偉那句其實英文口語就「What do you want?」啊
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:00:00
不,我翻譯出來是 What are you yelling/shouting at
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 05:00:00
@bluejark:Wikipedia是用「台灣福建話」 因為福建話
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:02:00
平偉那句哩喜咧ㄉㄨㄚˇ蝦呷不就是吵架的時候說的嗎XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 05:03:00
對啊 所以以平偉那個情境翻成What are you yelling/shouting at太過文雅啊
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:04:00
是沒錯,不過英文翻譯蠻正確的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 05:04:00
不過這種口譯AI最好還是不要把粗話翻出來比較好也是事
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:05:00
不過翻譯機應該是不會這麼做
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-20 05:06:00
這分別很微妙 老外可能搞不懂
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 05:06:00
What do you want的無禮程度其實跟What the fuck areyou是同等級的了
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:07:00
歐都拜 (autobike) 可以台翻英欸 (motorcycle)
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 05:08:00
@bluejark:美東跟加拿大部份省份是把福州話稱為福建話所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:08:00
不過羅賴把就不行了,大失敗XDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-10-20 05:09:00
各種福建話的歧異度根本就比英美英文還大了...
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:10:00
台:羅賴把 → s2ut英:It's all right (???另一個直接語無倫次秀斗了很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙
作者: zizc06719 (毛哥)   2022-10-20 05:12:00
還不錯玩
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:12:00
欸,第二次英翻台翻成螺絲刀,感覺正確了
作者: zizc06719 (毛哥)   2022-10-20 05:12:00
可惜現在只有這幾種語言轉換
作者: donkilu (donkilu)   2022-10-20 05:13:00
螺絲起子是日文轉音 這種滿難的...
作者: WYchuang (愛賴床的黃金獵犬)   2022-10-20 05:16:00
臭零呆也不行 ~
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:16:00
我:賴打 → unity翻譯機:FEFFEFPFEFPFEFFEFEFEFFEF
作者: trywish (一一二)   2022-10-20 05:17:00
AI就是訓練資料庫,訓練多了就不難。只是要花時間對應。
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-10-20 05:17:00
s2ut翻譯機:I love to hit感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看
作者: aegis123321 (PE)   2022-10-20 05:40:00
我幹你娘 --> Let's go. I'll be your mother.
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-10-20 05:51:00
不應該是 I'll be your father. 嗎?
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2022-10-20 05:57:00
先看video game 的翻譯是什麼 希望不要被支語洗成髒東西
作者: isaza (我可以神隱嗎?)   2022-10-20 06:11:00
地方口音它聽不懂QQ
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-10-20 07:08:00
玩了一下 還滿厲害的 不過目前依然是機翻等級w
作者: TaiwanFight   2022-10-20 07:25:00
機翻等級?那厲害的點在哪?
作者: robertchun (我是大廢物)   2022-10-20 07:37:00
目前也不確定meta會怎樣利用這些模型,但他有開源,會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有
作者: misscodfish (鱈魚小姐)   2022-10-20 08:39:00
哩欸表情金變態很完美的翻成英文了哈哈哈哈
作者: Lb1916 (冷靜的魚)   2022-10-20 09:15:00
宜蘭腔、鹿港腔、海口腔、內埔腔、混合腔都上去試試看泉州話、漳州話、廈門話會得或許能試試還有新馬華人的福建話(可參考新加坡電影)
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2022-10-20 09:30:00
作者: leviathan36 (Levi)   2022-10-20 10:06:00
流氓土話,禍延子孫。
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-10-20 14:23:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com