作者:
ndhuctc (神夜天月)
2022-10-03 21:56:19如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張
想到有個大家更常用的東西 翻譯機
應該有人做過這種AI學習吧
翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯
理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧
但不要說文學作品的筆譯了
連即時口譯都七零八落的
目前最頂應該就SIRI
但是效果還是很鳥
以遊戲王來說頂多就是不再翻成甲板動來動去這樣
方言的話目前餵狗頂多就是寫支語給你看
為什麼語言AI明顯比繪圖AI弱這麼多
有沒有八卦
作者:
medama ( )
2022-10-03 21:58:00可以啊 小說很多機翻的
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2022-10-03 21:59:00因為語言其實不怎麼講邏輯
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-10-03 21:59:00我認為這比畫漫畫還難
作者:
medama ( )
2022-10-03 21:59:00漫畫是圖文粘在一起加語句支離破碎 不好機翻
作者:
buke (一坪的海岸線)
2022-10-03 21:59:00覺得估狗翻譯有在進步耶,沒有以前這麼生硬
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-10-03 22:00:00英翻中的話喇 別的直接翻中我懷疑都多格一層英
google日翻中很爛看了會吐血,聽說日翻英還比較準確
作者:
Owada (大和田)
2022-10-03 22:03:00這超難吧
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-10-03 22:04:00隨便從版上找個真香或鬼轉文這種詞,AI都不可能理解
作者:
orze04 (orz)
2022-10-03 22:07:00對圖片瑕疵比對語言瑕疵的容忍度高
作者:
harehi (hare)
2022-10-03 22:08:00人在欣賞作品的時候對文字的要求會變高
作者:
hhyn (holodd)
2022-10-03 22:21:00以前的ai翻譯信徒=現在的ai作畫信徒
作者: tim012345 (風) 2022-10-03 22:39:00
你好~這兩個字 可以是疑問 可以是普通問候 可以是挑釁當下狀況表達出來就不同~對應其他語言可能又是不同用法
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2022-10-03 22:47:00google有在進步,只是還沒到很流暢的程度
估狗早期英翻中是連潤稿都會讓人崩潰、後悔當初幹嘛不自己翻;現在是真的流暢多了中文因為方言太多、各地習慣用語差異又太大,文法本身又很鬆散,要讓AI學習還有一段距離要走
作者:
MrJB (囧興)
2022-10-04 08:50:00現代作者程度不足