[原神] 支語警察退散

作者: elegantact (關於我轉生成???那件事)   2022-10-03 01:50:55
居然是品質而不是質量的嗎
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2022-10-03 01:53:00
我怎麼看不懂她在工三小
作者: sasadog (派派我老婆)   2022-10-03 01:54:00
抓到了 乳華
作者: fenix220 (菲)   2022-10-03 01:57:00
改邪歸正
作者: astrofluket6   2022-10-03 01:57:00
鄉民在追跑跑沒空
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-03 01:57:00
說好的質量呢
作者: medama ( )   2022-10-03 01:57:00
繁體版會做在地化啊米的遊戲翻譯都很認真記得某某事件簿還特地找台灣配音
作者: kekebunny (可可兔)   2022-10-03 02:00:00
你當原神的翻譯是白痴嗎==
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-10-03 02:02:00
寫作品質唸作質量有找過台灣配音嗎?
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-10-03 02:03:00
不是白痴下麵怎麼翻譯出來的
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-03 02:03:00
全球同步又能細膩在地化有夠強大
作者: GKKR (台北村一輝)   2022-10-03 02:05:00
我都刪多久了才改
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2022-10-03 02:06:00
簡轉繁校正的時候沒注意到吧碧藍航線其實很多翻譯也很注意,北宅都是用鐵必制而不是提爾必茲
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-03 02:07:00
原神只有中國配音吧
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2022-10-03 02:09:00
以前有看過激活,最近都沒有了
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2022-10-03 02:10:00
中國版原神這句是質量嗎?
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-10-03 02:11:00
都已經是支遊了 還管什麼支語警察
作者: medama ( )   2022-10-03 02:12:00
原神沒有 未定事件簿有台配認真翻譯不代表不會犯錯 能修正就好
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2022-10-03 02:14:00
戰斗
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-03 02:14:00
崩壞3甚至還有台語就是whttps://youtu.be/VBMOz8mVop4不過現在環境不可能了
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-10-03 02:31:00
這邊中配語音也是念「品質」 所以不是質量那個意思吧
作者: man81520 (火星人)   2022-10-03 03:39:00
你以為是小B服嗎?幹,我就是因為小B服事件退坑的
作者: Owada (大和田)   2022-10-03 04:07:00
對岸又不是沒有品質這個詞
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-10-03 04:14:00
對岸的品質=人品 質量=品質
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-10-03 05:23:00
請問對岸要怎麼翻譯mass呢?
作者: tindy (tindy)   2022-10-03 05:46:00
Mass Effect = 質量效應 應該是一樣查了一下 他們物理上那個也是叫質量啦一詞多義中文很常見 只是台灣不接受質量有其他用法而已
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-10-03 05:55:00
已經有個詞叫品質在那邊了還硬要多加混淆的用法幹嘛
作者: a1882991289 (a1882991289)   2022-10-03 06:34:00
認真?你說下麵嗎
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-10-03 07:22:00
質量尤其理化課總會要求要跟重量分清楚 自然變成含義非常明確的詞了 稍微混淆就會反射性惱怒
作者: Aurestor (水母)   2022-10-03 07:22:00
原神繁中的轉換其實做的蠻認真的 除了那個煙花
作者: Valter (V)   2022-10-03 07:26:00
煙火煙花其實現在台灣人自己也已經混用了
作者: JamesForrest (Forrest)   2022-10-03 07:43:00
我又不玩披日皮的中國遊戲who car
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-10-03 07:51:00
這還好吧,就跟專業翻譯不會出現雌小鬼這種三流翻譯一樣
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-03 07:52:00
煙花應該是被那部電影誤導了 現實中我還沒聽人說煙花
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-10-03 07:52:00
樓上要下揚州了嗎
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2022-10-03 08:02:00
煙花三月下揚州的煙花也不是那個意思好嗎!
作者: william456 (Eureka)   2022-10-03 08:52:00
打上花火超好聽
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-10-03 08:56:00
不好意思 我聽到她唸的是品ㄓˋ 支語 確認
作者: william456 (Eureka)   2022-10-03 08:57:00
https://i.imgur.com/6ePOrGr.png原來在香港是叫匪語警察所以台灣人認為煙花是支語,香港人認為煙火是支語(澄清文出來前)就促咪https://i.imgur.com/NoMY9k2.pnghttps://i.imgur.com/O9zVc2l.png
作者: syldsk (Iluvia)   2022-10-03 09:06:00
以前抓到中國配音版的海綿寶寶就是講煙花
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-10-03 09:09:00
有人提煙花不錯 這個支語沒改 看劇情看到不爽@Valter 屁啦 長那麼大沒聽過台灣人說煙花
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-10-03 09:15:00
周杰倫:煙花易冷這首歌應該就很明確是台灣人用煙花來表達煙火的意思了吧
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-10-03 09:21:00
是支語沒錯啊,幾百年前的支語
作者: hiyori9977 (世界雲雲不理你)   2022-10-03 09:50:00
怎麼會覺得煙花易冷是煙火易冷的意思== 到底
作者: william456 (Eureka)   2022-10-03 10:03:00
煙花易冷的煙花就是煙火
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-10-03 10:03:00
你去google一下這首歌歌詞解讀就知道了
作者: shiochris (紫緒)   2022-10-03 10:09:00
Fireworks在香港就是煙花啊
作者: alen82515 (猛哥神信)   2022-10-03 10:20:00
會反是因為那是敵國在改變我們的慣用語
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-03 10:22:00
煙花易冷 2010年其實他已經往中國那邊發展了
作者: shiochris (紫緒)   2022-10-03 10:28:00
說香港也不太對,粵語就是講煙花啊。
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-10-03 10:41:00
你要這樣解釋台灣沒人現實中講煙花我也只能尊重你的見解了
作者: pentasy (幻想龍)   2022-10-03 10:55:00
也沒有完全在地化吧 黃金夢鄉一直說認死理 如果要在地化會變成死腦筋吧
作者: shiochris (紫緒)   2022-10-03 11:01:00
先不說現實上是不是真的沒人講,但你們沒人講=支語...好喔www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com