[閒聊] 被支語入侵最嚴重的ACG作品是鏈鋸人嗎?

作者: sos976431 (sos)   2022-10-01 14:10:17
小妹我突然想到
平常在跟朋友聊鏈鋸人的時候
跟他說瑪奇瑪或是MKM的時候
對方都能知道是誰
但是說真紀真的話
反倒對方會直接回蛤
很像是第一次聽到這名字一樣
跟朋友說這是台灣翻譯
對方卻回瑪奇瑪原來不是台灣翻譯喔
平常也比較常看到瑪奇瑪 真紀真反倒比較少
電次跟淀治也是一樣
這樣看的話
鏈鋸人算是目前被支語入侵最嚴重的作品嗎
我很好奇0.0...
作者: wewe10112 (xenoalien)   2021-10-01 14:10:00
盜版跟支語兩回事
作者: karta1897830 (冰嵐)   2022-10-01 14:11:00
只要官方沒有給漢字名的基本都這樣啊,像是西瓜榴槤擊
作者: LastAttack (與我無關~~)   2022-10-01 14:11:00
4
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2022-10-01 14:11:00
今天釣的很開心ㄛ
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2022-10-01 14:12:00
兩邊都有正版受害者,真紀真和大力
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-10-01 14:14:00
你知我知 獨眼龍也知
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:14:00
哈,一群看漢化的免錢仔在爭執支語
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 14:15:00
支語大獲全勝
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:15:00
魯夫路飛混用之餘,還在當支語警察,笑死
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-10-01 14:15:00
鏈鋸人還是有人用官譯 炎拳才是最嚴重的
作者: man81520 (火星人)   2022-10-01 14:16:00
我最近在玩黑帝斯,那個只有簡中,而且神明的名字跟臺灣都略有不同,怎麼辦?
作者: maudu (馬武督)   2022-10-01 14:16:00
下午好
作者: GGKen   2022-10-01 14:17:00
金城武又抽筋啦~
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:17:00
盜版看爽爽,凱多不講海道,配合對岸支語翻譯,讚啦
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2022-10-01 14:18:00
幕留人/博人
作者: ilove640 (子夜)   2022-10-01 14:20:00
下一篇 艾連 艾倫
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:20:00
代表對岸的”支語”翻得比較好,連台灣人買帳,支語警察怎不打這點?
作者: undeadmask (臭起司)   2022-10-01 14:21:00
翻譯翻的比支語還差該檢討才是真的
作者: goseienn (無)   2022-10-01 14:21:00
看對岸盜版看爽爽,然後當支語警察到處噓人,不會精神分裂ㄇ
作者: n20001006 (出現在角落)   2022-10-01 14:21:00
我都說マキマ
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-10-01 14:22:00
黑帝斯 NICK大有做繁體模組
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-10-01 14:23:00
就先入為主造成的咩...如果你一開始就看正版的應該不會覺得這個譯名有問題吧...到時候動畫黨也肯定是跟著動畫譯名叫ㄅ
作者: undeadmask (臭起司)   2022-10-01 14:24:00
是說對岸發現意思翻錯被罵還會修正咧 反觀
作者: hugct (cchug)   2022-10-01 14:25:00
帕瓦跟大力一般洽眾都喊哪個?
作者: LastAttack (與我無關~~)   2022-10-01 14:25:00
看支那人做的支語影片圖文,跟當支語警察不衝突啊==
作者: Tamago1135 (沙花叉クロヱ的飼養員)   2022-10-01 14:25:00
MKM怎麼會是支語 就取マキマ羅馬音第一個字母 是多想出警啊==
作者: LastAttack (與我無關~~)   2022-10-01 14:26:00
滑坡仔
作者: BwDragonfly   2022-10-01 14:26:00
我覺得這是看最先接觸哪邊,像香吉士就還是香吉士
作者: snocia (雪夏)   2022-10-01 14:26:00
達爾文遊戲的漢化發現原文有漢字還痛罵作者拒絕改漢字,有很好嗎
作者: adk147852 (Immortal)   2022-10-01 14:27:00
剩譯名不會被嘴雙標惹 可說是主場
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 14:28:00
真的 對岸翻錯還會謙卑道歉 態度良好 真心愛作品
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:28:00
支語警察用對岸用的支語翻譯,這說的過?支語警察不是該以身作則,怎麼凱多路飛瑪琪瑪用得不亦樂乎?呵呵
作者: k123amz (小明)   2022-10-01 14:30:00
是支語啊,瑪奇瑪不就對岸盜版翻譯弄出來的詞
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-01 14:31:00
中國那邊反而用帕瓦大力被唾棄 有沒有灣語警察阿
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:32:00
支語警察想打擊支語,先當正版警察好嗎,或者用真紀真與海道
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-10-01 14:32:00
台灣也用帕瓦啦== 大力才是對岸b站在用的
作者: airbear (airbear)   2022-10-01 14:33:00
我看正版也用瑪奇瑪不行嗎== 還是要貼出正版證明
作者: Louta   2022-10-01 14:33:00
這篇其實就算在譴責了吧XD
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:33:00
支警糾正視頻,優化,瑪琪瑪也應該糾吧~呵呵
作者: goseienn (無)   2022-10-01 14:34:00
有些支語警察喜歡嘴人「愛支病」啊,然後對岸盜版漫畫譯名用得很開心
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:35:00
所以支警只敢針對特定用語,動漫的支語譯名不是守備範圍,真雙標
作者: kissPenis (.人.)   2022-10-01 14:36:00
台灣習慣用盜版翻譯
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-10-01 14:41:00
爛翻譯就爛翻譯對吧奇狗
作者: benjy0218 (benjy)   2022-10-01 14:43:00
還有博人啊 一堆支語警察都喊博人不喊慕留人
作者: snap007 (snap)   2022-10-01 14:49:00
凱多啊,有人講海道嗎
作者: s02180218 (不惑)   2022-10-01 14:53:00
多數人會記得跟繼續使用第一次得知情報訊息的翻譯啊 盜版就是贏在速度 然後擴散出整個中文圈 正版翻譯照規矩來獲得授權才出刊 慢了 名稱第一印象已經被霸佔走了
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-10-01 15:08:00
那也要盜版不是亂翻的啊 亂翻的話還是會被糾正過來那如果不是亂翻的 用什麼翻譯有差嗎
作者: aaron91114 (落水無痕)   2022-10-01 15:13:00
支語不是這個意思...
作者: wxyz7819 (QUMO)   2022-10-01 15:18:00
不然說我們都愛看盜版…
作者: AkariChang (Akari)   2022-10-01 15:41:00
東立翻那麼爛才該檢討吧所以現在是要秀購買證明才能叫電次瑪奇瑪?瑪奇瑪比起真紀真,更貼近作者原意,東立忽視作者原意也是很好笑回到這篇,引戰欠噓有些推文也好笑,自願當正版受害者還很開心
作者: abadjoke (asyourlife)   2022-10-01 15:58:00
三笠/米卡莎:
作者: joeleo6352 (Ming)   2022-10-01 16:14:00
翻得不好當然不開心,但是把這當成支持盜版的理由更不行吧,喜歡一部作品還不買正版嗎?
作者: kodo555 (kodo)   2022-10-01 16:24:00
馬騎馬
作者: CYL009 (MK)   2022-10-01 16:35:00
海道/凱多
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2022-10-01 17:14:00
東立翻譯第一話的時候怎麼可能看得出作者原意,這要求也太高了吧
作者: kning (宅)   2022-10-01 17:27:00
西瓜榴蓮雞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com