[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2022-09-30 22:19:07
如題
這是無極汰那 丹帝的究極王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ
前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀
後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna
ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina
用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那
但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那
不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極
汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵
ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-09-30 22:20:00
問任
作者: a2334436 (<lol>)   2022-09-30 22:20:00
你可以不要看字幕
作者: room1301 (新井輝)   2022-09-30 22:21:00
作者: leo8108 (蝦米)   2022-09-30 22:21:00
那你要怎麼翻?
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2022-09-30 22:22:00
問任 老實說他真的跟無極無關
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2022-09-30 22:22:00
呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-30 22:22:00
十年之內 沒人能看得懂無極-旅途
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2022-09-30 22:22:00
無汰無汰無汰無汰無汰無汰(?
作者: zeromxg0 (零)   2022-09-30 22:22:00
無限戴那嗎?聽起來很超人力霸王@@
作者: ilovenatsuho (天散)   2022-09-30 22:23:00
電馭叛客也類似這樣吧
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2022-09-30 22:23:00
無極看起來比較帥
作者: chadmu (查德姆)   2022-09-30 22:24:00
下一篇 蜥蜴翻成小火龍
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-09-30 22:24:00
要有點生物名的感覺吧
作者: foget (阿弼)   2022-09-30 22:24:00
帥啊
作者: jimmyzhan614 (居米)   2022-09-30 22:25:00
無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙關
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-30 22:27:00
哪裡怪==
作者: jarr (捷爾)   2022-09-30 22:28:00
我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字?無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2022-09-30 22:28:00
姆Gen黛娜
作者: bamama56 (bamama)   2022-09-30 22:29:00
最弱的翻譯就是只會照字面硬翻
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-09-30 22:31:00
可能跟無極劍聖有關吧?
作者: osamu (請勿拍打餵食)   2022-09-30 22:34:00
問任,再問就是西瓜榴槤擊
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-09-30 22:35:00
帥啊
作者: kant1123 (小丑)   2022-09-30 22:35:00
被你解釋完怎麼覺得翻的不錯
作者: jeff860109 (路人甲)   2022-09-30 22:37:00
夠帥就好
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-09-30 22:40:00
為了帥
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-30 22:43:00
語言美感
作者: Fritter (逍遙雲)   2022-09-30 22:44:00
無極無論音、義甚至跟本身的遊戲內劇情都有包含進去,沒啥問題。
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-09-30 22:44:00
就你問題多,別人想怎麼翻就怎麼翻,他是官方,他們最大,是關你個什麼鳥屁事? 回家洗洗睡
作者: Steyee (阿稔)   2022-09-30 22:50:00
劍盾都出多久了現在才在吵名字會不會太晚
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2022-09-30 22:53:00
無極跟無限意思明明差不多吧
作者: asder1950   2022-09-30 23:10:00
還好不是找你當翻譯
作者: ringtweety (tark)   2022-09-30 23:18:00
現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好
作者: Raphael7725 (Raphael)   2022-09-30 23:27:00
作者: Matrones (馬特瑞斯)   2022-09-30 23:32:00
不然要怎麼翻?學韓文翻成無極巨龍嗎?
作者: watermelon92 (ACE)   2022-09-30 23:35:00
???
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2022-09-30 23:44:00
所以人家當翻譯你在發廢文
作者: kevinliu1011 (13kevin41liu)   2022-10-01 00:36:00
你的腦袋比較怪
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-10-01 01:18:00
無聊
作者: kevin0316 (K桑)   2022-10-01 02:01:00
我都翻成青眼黑龍
作者: gn00386614 (EXSA)   2022-10-01 08:11:00
你怎麼不問グラードン為何不翻成固拉咚
作者: artyyouth (澄)   2022-10-01 08:14:00
無聊 中文翻譯跟(無)極巨化呼應
作者: hn15835163 (亮光)   2022-10-01 09:59:00
比起你的翻譯 無極汰那好得多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com