[閒聊] 偶爾當當倭語警察

作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-28 22:45:06
如題 偶爾換個口味
開始之前先定義討論對象
1.日文有漢字,且中文沿用其漢字者
2.須為已有既有概念者,新興概念或列入3.的排除區
3.術語類型基本上排除,如日本武術的招式技法等等
4.影響中文相同文字之使用者(狹義項目)
本篇內文會提供一些狹義項目跟一些廣義項目當作例子
在想得到的例子中以個人厭惡程度排序
==狹義篇==
1.補正
[日]
常見於RPG招式等處 其實意思大致上是"加成"
唯一比較麻煩的地方在於日文中正負向都是這個詞 所以視情況有時會是"懲罰"
ex.先制技能等等=>"行動速度加成" 長詠唱範圍魔法等等=>"行動速度懲罰"
ps.近年SRW好像翻"修正效果" 例如"體型修正效果"
[中]
字典:補充缺漏,修正錯誤。
常見於公務文件等處 例如申請某案但資料不全時會要求對方補正文件
2.反動
[日]
常見於RPG招式 以及軍武番等處 意思大致上是"反噬/後座力"
也是歧義 反正就七傷拳那種自己也要付出代價的是"反噬" 軍武火砲類的一律"後座力"
[中]
字典:對於現實的政治運動或社會運動,
表示反對的意見或採取反對的行動,稱為「反動」。
[幹例] 180mm低反動加農砲 <- 反政府革命軍武器逆
3.突撃
[日]
常見於各處 尤其是有軍事描寫的作品 意思大致上是"衝鋒" Chaaaaaaaaaarrrrrrgge!!
[中]
字典:突然攻擊。指趁對方未防備時,猛烈而急速的攻擊。
《新唐書·卷八六·劉武周傳》:「既戰,小卻,王以精騎突擊破之。」也作「突襲」。
突擊檢查:沒有預先通知,突然實施檢查。
不過老實說這個詞大概沒救了...
先不說日文作品 尤其三國志系列的戰場指令
就連Assault Rifle都老早翻成"突擊步槍"... 說真的當年這個突擊到底怎麼來的?
==廣義篇==
1.暴走
失控
1.5.爆走
狂飆 偶爾會看到有人爆走當暴走 甚至很盡責(?)地翻成"失控"... 這是兩個詞
2.違和感
突兀
3.色違
異色
這區不知道是不是平常幹意沒那麼高 我反而一時只想得到這幾個
而且其實某程度上"色違"可以當PM界術語來想
所以真的照套不滿情緒也不高 可以說是例子不夠寫來湊數
作者: yayaha (無)   2021-09-21 02:41:00
花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
作者: cloud7515 (殿)   2021-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-09-21 03:04:00
瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-09-21 03:14:00
那叫乳瑪林
作者: yayaha (無)   2021-09-21 03:43:00
怎麼聽起來好像做標本的東西
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-28 22:47:00
本音 地音
作者: beck600325 (E8)   2022-09-28 22:47:00
寶鐘瑪琳
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-28 22:50:00
請正名「倭語警察」
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2022-09-28 22:51:00
支語討人厭是因為支那人講的 當日語警察要幹嘛
作者: Golbeza (Golbeza)   2022-09-28 22:51:00
同接硬直
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-28 22:53:00
窩是說V粉本音當地音用
作者: kurecarlos (Carlos)   2022-09-28 22:53:00
基本現代的中文詞彙多是日本發明的…
作者: LABOYS (洛城浪子)   2022-09-28 22:53:00
汝日本語本當上手
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 22:54:00
以前工作的公司都直接拿漢字照著念,感覺日文警察會瘋掉像是等等廠商要來打合、這訂單要差替、今天東西沒來會欠品、那個部品的品番是多少…之類的XD
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 22:54:00
怎麼可以漏掉達人跟萌呢
作者: JesterCheng (Jester)   2022-09-28 22:54:00
既視感應該也是吧 接觸少覺得中文很少自產的新詞
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 22:55:00
既視感是中文,日文記得是直接假名拼給你看
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2022-09-28 22:56:00
張之洞有次請幕僚路孝植擬辦學大綱,見擬文有「健康」一
作者: buke (一坪的海岸線)   2022-09-28 22:56:00
炎上
作者: oread168 (大地的精靈R)   2022-09-28 22:57:00
手作
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2022-09-28 22:57:00
可恨。」於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「日本土話」。
作者: HuiXillya (Illyasvien)   2022-09-28 23:00:00
狹義那邊我看到也覺得討厭
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-28 23:01:00
還有派生
作者: disn365 (墨雨成華)   2022-09-28 23:03:00
台灣是叫本嗓
作者: shadowblade (影刃)   2022-09-28 23:04:00
我比較討厭的是中文沿用的但還用錯,像是初見殺
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:04:00
上次看洛克人的影片還有聽到體當,不知道是洛克人圈
作者: peiheng (哲學)   2022-09-28 23:04:00
"嘛..." 現實遇到
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 23:05:00
因為都是漢字,很多人會自動自發的「望文生義」
作者: JesterCheng (Jester)   2022-09-28 23:05:00
初見殺真的吐血三升
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-09-28 23:05:00
因為就近代歷史來說台灣跟日本還比較近啊
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2022-09-28 23:06:00
手加減
作者: shadowblade (影刃)   2022-09-28 23:06:00
你沿用好歹也就照著原本的意思用(而且還自己去平假名
作者: rutp6j35566   2022-09-28 23:06:00
植物NO優 ==
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 23:07:00
所以才有把初見殺用中文語感來解讀成,第一次看到就殺掉這種情況
作者: sopdet (進化素材)   2022-09-28 23:08:00
VT圈那些把漢字直接拿來用的詞都很白癡==
作者: jeff666   2022-09-28 23:08:00
張之洞笑死
作者: efzbadmoon (蘿莉控)   2022-09-28 23:08:00
倭語不反感當然是對台態度決定人民的友好度(攤
作者: mark82824 (mark)   2022-09-28 23:08:00
我實在不能接受把同接這個詞用到VT或日文圈以外的地方
作者: moolover (無)   2022-09-28 23:09:00
遊戲界還不是一堆漢字直接拿來用,出警出不完的
作者: dos01 (朵斯01)   2022-09-28 23:09:00
說是這樣說 但你各位還不是在那邊中出的很爽
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 23:09:00
再來就是台灣人對日本好感度高到一整個突破天際,什麼都要套個日文的習慣,無論商家或者媒體都在推波助瀾,影響
作者: asd065 (DUG)   2022-09-28 23:09:00
沒什麼感覺 腦內自動選擇符合前後語意解釋 跟文字順序一樣
作者: john0421 (沉默使者)   2022-09-28 23:10:00
生放送 先生 大丈夫
作者: JesterCheng (Jester)   2022-09-28 23:10:00
說啥呢 內射聽起來色超級多吧
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 23:11:00
比方達人跟魔人都是標準被媒體洗到大眾都會順其自然使用的一個詞
作者: bladesinger   2022-09-28 23:11:00
支語警察有討厭中共的情緒支撐,你的倭語警察支持者
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:11:00
生放送 直播 實況 配信 多國語言大亂鬥
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2022-09-28 23:12:00
最蠢的不是連寇語都稱不上的"見唱"
作者: b99202071 (b99202071)   2022-09-28 23:12:00
生意氣
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:12:00
然後配信還會被估狗翻成分娩,XDD
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2022-09-28 23:12:00
內射也滿常見的吧
作者: dos01 (朵斯01)   2022-09-28 23:13:00
配信為什麼會變成分娩 這我真的完全無法理解
作者: d630200x (DOGE)   2022-09-28 23:13:00
突擊至少我爸當兵的年代就有了,查了一下軍中突擊好像是「突破打擊」
作者: eva05s (◎)   2022-09-28 23:13:00
最後就變成某些人看到和式漢字就自動拿來湊成新詞,變成和式語感但實際中文的詞彙,比方不久前吵過的唱見....應該可以算一票
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-09-28 23:14:00
所以政治真的在每個面向都影響人啊 愛屋會及屋 反之(ry
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-09-28 23:14:00
我還看過初見殺用錯還大聲說為什麼要跟日本一樣lol
作者: cww7911   2022-09-28 23:14:00
無料
作者: LeeXX (理性 但不一定中立)   2022-09-28 23:14:00
魔手:
作者: moolover (無)   2022-09-28 23:14:00
根性氣合底力,想當初機戰剛中文化大家吵得要死XD
作者: bladesinger   2022-09-28 23:14:00
線上翻譯的搞笑錯誤幾乎都是日>英>中的兩次轉換來的
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2022-09-28 23:15:00
靠北打錯了 唱見 啦
作者: dos01 (朵斯01)   2022-09-28 23:15:00
植物@優 這個應該就沒啥爭議了吧?
作者: ridecule (ridecule)   2022-09-28 23:15:00
迷惑行為不曉得算不算
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-09-28 23:15:00
說到同詞不同義的,內定也是差很多的例子
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:15:00
配信會變成分娩大概是被估狗先翻成英文的delivery,而英文的這個字又有分娩的意思
作者: dos01 (朵斯01)   2022-09-28 23:16:00
迷惑行為台灣用算是雙關啦
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-09-28 23:16:00
迷惑行為 也只有深度宅會隨手用 【癡漢】倒是傳滿廣的
作者: dos01 (朵斯01)   2022-09-28 23:17:00
被說是迷惑行為的通常都不單是日本迷惑行為的意思
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-09-28 23:17:00
痴 更正
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:17:00
中文的那個內定在日文叫做…内々定,內內定XDD
作者: cn5566 (西恩)   2022-09-28 23:18:00
其實直接拿日語來用也是合理 畢竟現代中文幾乎都是和製
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2022-09-28 23:18:00
內定真的當初看到一頭霧水
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-28 23:19:00
各位抱歉 我要先吃晚餐了先不回剛剛到現在吃不到三口
作者: Golbeza (Golbeza)   2022-09-28 23:20:00
deja vu是法文你快吃飯啦發這廢文==
作者: puam4444 (puam)   2022-09-28 23:21:00
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-28 23:21:00
意味不明 感覺跟 迷惑行為 可以歸同一類
作者: bruce79 (bruce)   2022-09-28 23:22:00
沒有都是和製漢語喔 其實很多是廣州和香港翻譯 然後出口轉內銷不少 因為最早接觸的就廣州十三行 然後香港因應變化也有辭典
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-28 23:23:00
不仲就是不和、不睦,哪裡新?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-28 23:24:00
你這麼說我想了一下 可能因為拆開用我沒聯想到我最早看到可能是"夫婦不仲"之類的用法
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-28 23:25:00
突然才想到我是要說地声 沒吃宵夜腦袋空空==
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-28 23:25:00
或者日本報紙社論找找政府同黨團官員鬧糾紛可能有
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:25:00
和製漢語指的是用語外語翻譯漢字用語
作者: jeylove (別亂來)   2022-09-28 23:26:00
擔當 手順
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:26:00
和把日語漢字拿來直接用是不同的
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:26:00
擔當跟手順也是日商工作會聽到的東西XD
作者: namirei (哎呀奈米光)   2022-09-28 23:27:00
突擊的部份 以前常用 "衝鋒槍"
作者: truecat (trucat)   2022-09-28 23:28:00
完了 水虫
作者: AVR0 (TYPE-ΖERO)   2022-09-28 23:28:00
你知道的絕多數詞彙,其實是源自日文漢字
作者: hitachi93 (半夜睡不著覺)   2022-09-28 23:28:00
苦手?
作者: aquacake   2022-09-28 23:29:00
派出所算哪一種
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-28 23:30:00
算根深柢固吧 1945年前的我不太想也沒能力追究了便當是例外 弁到底是怎麼變成便的?
作者: frozenstar (frozenstar)   2022-09-28 23:30:00
既視感也常寫成デジャブ(vu和bu都有人用) déjà vu
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-28 23:31:00
這個到底要算音譯還是意譯還是半意譯...所以我沒有很喜歡這個詞 莫名其妙然後AR跟衝鋒槍(SMG)是不同東西吧?
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:31:00
這是屬於西化的用途不過日本現在外語都用片假名了
作者: frozenstar (frozenstar)   2022-09-28 23:32:00
直譯是"已經看過"。另外vu的發音是v-玉 不是v-物
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:33:00
所謂的和製漢語算是一種辭典
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2022-09-28 23:34:00
你還少了日式文法
作者: gn0111 (Pula)   2022-09-28 23:34:00
精一杯
作者: ilove640 (子夜)   2022-09-28 23:35:00
殘念 雖然看字也知道意思啦
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-28 23:35:00
便當、派出所都收進國語字典了,有什麼好談的,這就外來語啊。如果連已經內化的詞都要拿來說,那哲學、科學、社會……全都是倭語
作者: crazyqq (倫爺)   2022-09-28 23:35:00
水道水 台語
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:36:00
有本來有的漢字詞 同詞改意 新創詞
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-09-28 23:38:00
所以"和製漢語"這個詞彙本身也是在台灣被誤用的外來語嗎
作者: xyoras (wkh)   2022-09-28 23:38:00
部/社團
作者: chinnez (稜靘)   2022-09-28 23:39:00
阿速吧嚕
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2022-09-28 23:40:00
阿薩布魯
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-09-28 23:41:00
女優
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:41:00
就實際上來說當時國文時有採用編入現代辭典不算外來語
作者: twosheep0603 (兩羊)   2022-09-28 23:41:00
課金
作者: frozenstar (frozenstar)   2022-09-28 23:43:00
立回 受身 厄介 攻 受 子供 年上 幼馴染 要舉舉不完
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-09-28 23:44:00
真的是舉不完 台日友好 (咦
作者: carllace (柚子)   2022-09-28 23:46:00
玄米茶→糙米茶…前者會讓人有比較高級的感覺
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-28 23:46:00
外來語定義:由別種語言中吸收過來的詞語。 外來語收入國語辭典後還是外來語好嗎,不如說還未內化成本國語言的詞彙夠不夠格稱為外來語
作者: steven96414 (居居居居居)   2022-09-28 23:47:00
要說的話嚴選這個詞也是滿地跑了
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:47:00
採用後和製漢語日文與中文的意思是一樣的
作者: carllace (柚子)   2022-09-28 23:48:00
丼受日語影響從狀聲詞變蓋飯了,更延伸成丼飯
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:49:00
網路上常見的日文中用是另一回事
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-28 23:51:00
作者: engelba (香腸四郎)   2022-09-28 23:52:00
台灣有過日治時期蠻正常的吧….像 拿傳票出貨 檢查返品 小物區 本月景品以前做倉儲很常講
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-28 23:52:00
初見殺真的看到氣死 氣氣氣氣氣 我看個遊戲影片,實況主
作者: Koctrway (Kostya)   2022-09-28 23:53:00
始動 ?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-28 23:53:00
和聊天室一直在講初見殺初見殺,幹到底是哪裡初見殺了
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-28 23:53:00
從部定辭典的解釋來看,上面舉出的很多例子都是「借用」,只是多侷限在某一文化圈內用語,沒有普及成本國語言
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-09-28 23:54:00
對了 還有黑歷史
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-28 23:54:00
NTR雖然不符合你的定義,不過概念上相似黑歷史有被誤用嗎?
作者: engelba (香腸四郎)   2022-09-28 23:55:00
用錯還有 3q的orz 顏文字作文題目當年考作文都在噴教育部 然後作文零分….
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-28 23:55:00
NTR本身就是被動了,可是中文常會講成「被NTR」
作者: oasis404 (綠洲404)   2022-09-28 23:56:00
現代很多學科的術語都是日文轉變的
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:56:00
初見殺是把初見殺し省略掉日文拿來用
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-28 23:57:00
從日文轉變沒問題啊,問題是直接帶入日文但意思和日文不
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-28 23:57:00
跟和不和製漢語沒有關係
作者: engelba (香腸四郎)   2022-09-28 23:58:00
簡單的說就是用錯 傲嬌這詞父母輩都會用 而且錯的離譜
作者: oasis404 (綠洲404)   2022-09-28 23:59:00
草不知道算不算
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-28 23:59:00
父母輩的會把傲嬌解釋成什麼意思?
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-29 00:01:00
所以我就是說沒關係啊不是提以前那些也是用日文所以我現在亂定義也是可以的吧
作者: npc776 (二次元居民)   2022-09-29 00:04:00
(╮⊙▽⊙)<喔齁齁
作者: engelba (香腸四郎)   2022-09-29 00:04:00
用來形容小朋友 鬧小脾氣的模樣 嬌生慣養又傲氣?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-09-29 00:07:00
明明就有公主病這個現成的詞可以用XD
作者: dustlike (灰塵)   2022-09-29 00:08:00
在中文突擊作為Assault的翻譯應該類似社會、自由等清末一系列"向日本學習"而來的外來語詞彙所以你要說他是倭語...那你應該也要把這些詞都列入
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-29 00:10:00
傲嬌是另一個問題他是一個新創名詞的翻譯
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2022-09-29 00:11:00
傲嬌跟公主病差多了吧 我覺得直接翻譯沒什麼問題
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-09-29 00:11:00
箱推、同接、貼貼、便當
作者: tsumugite (紬)   2022-09-29 00:14:00
清楚 中日意思明明就完全不一樣
作者: carllace (柚子)   2022-09-29 00:14:00
可是沒什麼人會拿日語的清楚來用吧…
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-29 00:15:00
傲嬌就是原PO列的第三點,屬於一種新觀念,而且傲嬌日文是ツンデレ,並無漢字,傲嬌如樓上所說是中文翻譯過後的詞彙,長輩用錯就是單純誤用
作者: alen82515 (猛哥神信)   2022-09-29 00:15:00
會排斥支語是因為他是敵國,日本除了跟台灣爭奪一座島以外沒有其他不友好的地方
作者: carllace (柚子)   2022-09-29 00:16:00
父母輩有些不懂意思就拿字面來自行解讀啊,我媽也常這樣
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-09-29 00:17:00
傲嬌算新創詞,沒有可替換的英文直接音譯tsundere
作者: sakungen (sakungen)   2022-09-29 00:23:00
最煩的是“自業自得”
作者: lastballad (ㄟ口)   2022-09-29 00:23:00
地音的中文是本嗓 台灣配音員訪談有說過
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2022-09-29 00:25:00
暗算
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-29 00:26:00
你說他誤用但本來就沒定義的東西只是圈內在用
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-09-29 00:33:00
管他支語日語 只要大部分人能懂就行
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2022-09-29 00:35:00
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-09-29 00:37:00
其實不是討厭支語啦 是討厭說支語的人
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-29 00:38:00
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-09-29 00:38:00
自業自得中文也有...
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-29 00:39:00
ツンデレ沒定義?比較新的日本國語辭典已經有收錄了欸
作者: bluejark (藍夾克)   2022-09-29 00:43:00
但台灣的沒有吧
作者: breakfastt (朝食t)   2022-09-29 00:44:00
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-29 00:45:00
所以你覺得作為ツンデレ的翻譯詞,傲嬌的定義不跟ツンデレ相同?歇斯底里不該跟hysteria同個定義?
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2022-09-29 00:46:00
殘念
作者: hchsyang (新莊嘴砲王)   2022-09-29 00:47:00
和製漢語不符合原po第二條件吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-09-29 00:49:00
番號
作者: bitcch (必可取)   2022-09-29 00:58:00
推文的張之洞故事XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-09-29 01:02:00
日式放題399
作者: StSoSnE   2022-09-29 01:02:00
可以改當初見殺警察 比較多夥伴跟目標
作者: WhiteWinter (白冬)   2022-09-29 01:03:00
泡湯
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-09-29 01:07:00
你定義如果是把和製漢詞都算在內 會沒詞能用 另外「物件」算不算? 台語「口座」又算不算?
作者: joysoy (豆)   2022-09-29 01:23:00
把握
作者: slps9060712 (slps9060712)   2022-09-29 01:29:00
課金
作者: mema (fireinsidetheman)   2022-09-29 01:38:00
偽善算嗎?我小時候不記得有這用法,直到hgame出現
作者: kimono1022 (kimono)   2022-09-29 01:39:00
很多法律名詞都是日文
作者: Kaede5908 (高垣楓)   2022-09-29 01:41:00
清楚 前幾天才有篇清楚的 這到底在翻三小可以翻清純的 或是不翻直接清楚就好 到底清楚的是在翻什麼
作者: yutakayu (阿油阿油油)   2022-09-29 01:47:00
無料、特典
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2022-09-29 01:58:00
立回 同接 陰角陽角
作者: mild7no1 (地虎人)   2022-09-29 02:18:00
初見殺
作者: yutakayu (阿油阿油油)   2022-09-29 02:23:00
弱氣、強氣
作者: gekisen (阿墨)   2022-09-29 02:43:00
沒事找事 基本上日語訓讀本身就是來源於中文的造詞法或是本身就是來源於中文 跟支語的瞎雞巴羅馬拼音造詞法差了十萬八千里弱氣強氣這種非訓讀才是你該分類成倭語的東西好爆
作者: horazon (Horazon)   2022-09-29 02:49:00
違和 中文字典查得到阿 也有不協調的意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-29 02:56:00
那是用在生病耶...
作者: kim19910827 (殤StrikerS)   2022-09-29 03:00:00
清楚
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-09-29 03:09:00
怎麼可能不雙標,每一個講人雙標的基本自己都辦不到凡事不雙標
作者: Gjerry   2022-09-29 03:17:00
不雙標其實真的很難,即使是客觀上是很類似的事情,人的主觀上感覺可以很不一樣
作者: kaltu (ka)   2022-09-29 03:43:00
翻譯詞的定義要不要跟原文一樣的問題翻譯詞跟原文脫節之後本來會獨立演化自己的定義語源學etymology裡面就很多案例可以討論例如英語toilet 是借自法語toilettoil布 加小稱體let 小塊的布,連續引伸成理髮時披在肩上的布、理髮行為本身、打理儀容的行為、梳妝台、化妝室英語在法語演變到這個階段的時候借用了他的的意義,然後進入英語之後又自行演變到了廁所的時候被日語再次借用,所以英語後來變成馬桶的時候日語就沒有跟上另外一個例子日語的巧克力有來自法語的ショコラ和來自英語的チョコレート,都是巧克力但在日語這兩個巧克力的定義並不一樣所以翻譯或來自外語的詞彙定義會不會跟原文一樣?通常都會受到文化和清淨的改變而改變,不會一樣
作者: AdjuChase (紫米拿鐵)   2022-09-29 03:51:00
後日談算嗎
作者: jokerjuju (juju)   2022-09-29 03:52:00
精一杯
作者: u5b890402 (u5b890402)   2022-09-29 05:41:00
把握->掌握中文的“把握”是指對於成功執行某項行動的信心,跟日文的把握する意義完全不同XX放題-->X到飽有時候要看前面的動詞是什麼來置換後面的副詞。常見的也有X到爽這種翻法日文的四字成語被直接拿來用的情況也不少。像上面說的「自業自得」,明明就可以講「自作自受」
作者: bt1998 (屄梯)   2022-09-29 05:58:00
清楚清純啊
作者: UshiKyuu (座員8763)   2022-09-29 07:01:00
便當會寫便就只是台語借「便」的音而已和製漢語也不是學「中文」是用「漢文/文言」,大部分人講的中文都是「華語白話文+漢文」,這定義有夠奇怪。
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2022-09-29 07:25:00
二周目
作者: emptie ([ ])   2022-09-29 07:26:00
其實名詞我都覺得還好,硬要在翻譯的時候把動詞留在句子最後我比較受不了明明中文的習慣就不是這樣
作者: wetor (白白)   2022-09-29 07:29:00
激活 活化 啟用
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2022-09-29 07:44:00
配信跟清楚最不爽 其他還好
作者: dargen78 (鏡月)   2022-09-29 07:45:00
突擊我覺得應該不能算,至少突擊步槍的突擊絕不是衝鋒用步槍的意思,更接近原義,能在突然的遭遇戰中快速發起攻擊/反擊的武器
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-09-29 08:22:00
生放送
作者: felix1031 (芥川)   2022-09-29 08:24:00
斬味
作者: tim96tim (小踢)   2022-09-29 08:34:00
支持倭語警察
作者: u5b890402 (u5b890402)   2022-09-29 08:39:00
二週目-->第二輪
作者: Hikigaeru   2022-09-29 08:45:00
和製漢語算是歷史的共業所以就沒辦法,但不是用來當作現在你不好好翻譯的藉口
作者: dongdong0405 (聿水)   2022-09-29 08:47:00
真要說的話,現代中文根本是倭語的形狀
作者: lastN (lastN)   2022-09-29 08:56:00
留守
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2022-09-29 09:00:00
支語警察只是單純討厭中國人 跟語言無關
作者: eva05s (◎)   2022-09-29 09:14:00
每次講日文濫用就一堆人拿清末救援,拜託,這跟現在挑支語一樣,視頻=影片,達人=專家:高手,本義都是不需要替代原有詞彙,甚至濫用漢字造詞
作者: atari77 (來去如風)   2022-09-29 09:16:00
違和根本是倭傳來才在用 以前文句都是用不協調突兀來用還有社死 明明自己就有詞語身敗名裂不用用學我們文字的日本跟中國敵對還不是一樣敬重漢字熱愛中國文化 說敵國就
作者: revise (小陶)   2022-09-29 09:23:00
周回
作者: atari77 (來去如風)   2022-09-29 09:24:00
一律仇視只是為反而反 見證自己的水準不夠罷了日本討厭南韓 現在還不是一堆演藝團在學南韓 人家就是懂得正視別人的事物 吸收長處與優點才能進步
作者: sasakihiroto (白狗)   2022-09-29 10:15:00
打格鬥遊戲你可能會瘋掉 差合 立回之類的XD
作者: yellowjo3m6 (鮪魚)   2022-09-29 10:23:00
這裡是C洽,你為何不用聲優、監督、清楚這些詞舉例?
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2022-09-29 10:30:00
現代中文根本沒那麼多日文來的好嗎不要亂誤導,只有一小部分拿日本當初翻的來用,而且日本當初翻譯的時候也是參考中文下去翻的,像經濟就是取至自經世濟民,這些本來就也都是中文,哪來現代中文是倭語的講法
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-29 10:44:00
地音有聽過人家會講本嗓 不知道有沒有類似反動之前查了才知道中文裡是政治或社會改革的意義 一時間不知道該改什麼結果最後寫成反彈了(艸)
作者: Cactusman (仙人掌人)   2022-09-29 11:03:00
無聊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-09-29 11:33:00
反彈也有可能 例如減肥ダイエットの反動でリバウンドした。減肥壓力反彈導致復胖了也算是很常見的用法 看前後文決定怎麼翻
作者: isaswa (黒丸)   2022-09-29 11:51:00
和製漢語:
作者: fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)   2022-09-29 11:54:00
社死(社會性死亡)不是日文啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com