Re: [原神]日聲優:原神是救贖 是羈絆 是另一個人生

作者: medama ( )   2022-09-26 10:22:29
→ sudekoma: 派蒙是台詞最多,日版台詞也最多翻譯失誤的角色 09/25 16:02
→ sudekoma: 古賀配派蒙那些口氣忽男忽女,連時態都會錯亂的台詞 09/25 16:04
→ sudekoma: 心思大概也跟著剝離了吧 09/25 16:05
→ sudekoma: https://i.imgur.com/NaIze6x.png 不只忽男忽女啊
→ sudekoma: 就是很明顯會讓人覺得經手的翻譯不一致而變來變去
其實比較會出問題的都是支線任務
因為支線任務沒配音
有配音的話 聲優看到有問題還能改一下
關於派蒙語氣問題
日版是設定得比較男性化
不知道為什麼
日本手遊滿多這種小妖精都用男性化的語氣
「オイラ~~ぜ!」這種的
我第一次看到是CC鎖鍊戰記
所以日本派蒙當初可能是依循這個傳統?
不過中文版派蒙的語氣就比較像個小女生
主線跟支線任務應該是拆分給很多人翻譯
最後沒統整好吧
不過米哈油在翻譯在地化算是比較認真了
很多簡體用語在繁體版都有改成台灣用語
另一部未定事件簿甚至還另外做了台版配音
作者: Ttei (T太)   2022-09-26 10:27:00
看別人說古賀靠這個角色可以買一棟別墅了
作者: cloud7515 (殿)   2022-09-26 10:30:00
好像是因為遊戲配音跟動畫配音計價方式不同的樣子
作者: Barrel (桶子)   2022-09-26 10:36:00
配動畫只是謀生 真正賺的是遊戲和其他業外
作者: kenq5566 (肯Q)   2022-09-26 10:45:00
遊戲配音是台詞量計價的畫 古賀真的賺爽爽了
作者: shiochris (紫緒)   2022-09-26 10:45:00
遊戲配音按文本字數算,所以古賀配派蒙應該是真的很賺劇情中有明確講過派蒙是女孩子,只是那個用語是中性小精靈用語(?)所以給人混亂的感覺吧
作者: shane24156 (噴水紳士)   2022-09-26 10:47:00
松崗表示好爽Cy 也是 旗下遊戲都是全配音 撒錢
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-09-26 10:52:00
一會兒語尾用「ぜ」,一會兒語尾用「の」用東方人物來舉例的話就是語氣游移在魔理沙和愛麗絲之間https://i.imgur.com/Q6ndVaP.jpg
作者: john5568 (餃子)   2022-09-26 13:32:00
動畫算集,遊戲算句,真的是越多台詞賺越多XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com