Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...

作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2022-09-25 20:39:46
網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙
明明是同一影片
不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣
欸不是欸
換季而已 而且是音譯
沒必要換不同字吧
後面幾季翻譯的人跟前面不同的話
那人名怎麼也不會按照前面的人名翻譯
http://i.imgur.com/XQSM7x2.jpg
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 20:40:00
感覺是外包
作者: TN3939889 (3939889~)   2022-09-25 20:40:00
唉~
作者: twyesman (Gosick)   2022-09-25 20:42:00
電馭同一季 名詞前後就不一樣了...
作者: zxc1223 (zxc1223)   2022-09-25 20:45:00
讓我想到迪士尼+的夏日時光
作者: marktak (天祁)   2022-09-25 20:47:00
櫻桜 サクラ分別指誰?
作者: kuninaka   2022-09-25 20:47:00
可能花五毛請人翻譯吧一定外包的阿不過咒術迴戰0的翻譯就很正常我不懂為啥會有這種差別是買版權的時候順便買字幕嗎?自製戲劇作品就外包五毛?
作者: medama ( )   2022-09-25 20:50:00
咒術0可能用動畫商的字幕吧
作者: TentoEtsu (天藤悅)   2022-09-25 20:50:00
無職轉生 巴哈和網飛各刷一遍 覺得網飛翻得比較好
作者: kuninaka   2022-09-25 20:52:00
抽轉蛋喔,有機率發到比較好的XD
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-09-25 20:58:00
那這轉蛋一定是個5星0.001%然後5星10隻有9.5隻都是廢角的糞遊
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-09-25 21:02:00
可以看每集後面的譯者名啊
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2022-09-25 21:53:00
就看是不是發到真正的日文譯者啊 有些找不知道哪裡來的譯者當然翻的爛 甚至連是不是日中翻譯都有待商榷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com