※ 引述《mushrimp5466》之銘言
: 剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者
: 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上
: 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差
: 看了一下譯者好像也是同一個人
: 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?
翻譯的薪水很廉價 又血汗
87%也沒人校稿
但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了
以下有雷
第一集
「拿走你媽的東西」
繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」
但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露
完全是被翻譯劇透也
第四集
露西大衛接吻前
露西明明是說「我跟你不一樣」
繁中翻譯「我跟你咫尺天涯」
如果這邊想用成語
應該翻成「天差地遠」吧
這意思完全不一樣也
合理懷疑翻譯者是不是中文不太好
國文老師都要哭了
https://i.imgur.com/CBxTrXX.jpg
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-09-25 10:56:00咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-09-25 10:57:00但是很不口語就是
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2022-09-25 10:59:00簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =
不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒…
作者:
kimicino (kimicino)
2022-09-25 10:59:00陳曦是不是中文不好
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-09-25 11:03:00可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯
作者:
Dande (Dande)
2022-09-25 11:06:00跟屎一樣根本沒有什麼好護航的跟有沒有畫面根本沒關係東西到底要怎麼翻成遺物
作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2022-09-25 11:09:00有可能是給翻譯的時間不夠啦...
簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要
拿走你媽遺物那邊我黑人問號因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文
簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就好了
作者: madeinheaven 2022-09-25 11:48:00
還好我看簡中
咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行但是那個拿走你媽的遺物就是???
作者:
zss40401 (Mr. NeverDie)
2022-09-25 11:54:00這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz
作者:
alankira (å°è‰¾)
2022-09-25 11:58:00魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字用梅因、緬因都比較好
作者: PHXD (XD) 2022-09-25 12:00:00
哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察?
網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的,然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣
簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎?不然撤下繁體翻譯啊
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-09-25 12:10:00250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧
作者:
k23 (k23)
2022-09-25 12:11:00暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小
作者: shinjikawuru (pinky) 2022-09-25 12:24:00
真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦
作者: ruruta (露魯塔) 2022-09-25 12:24:00
第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示
作者:
QQ5566 (哭哭5566)
2022-09-25 12:25:00誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔
作者: shinjikawuru (pinky) 2022-09-25 12:25:00
最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小
作者:
linja (阿咪)
2022-09-25 12:26:00真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」
作者: shinjikawuru (pinky) 2022-09-25 12:27:00
這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2022-09-25 12:28:00廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個直接簡轉繁都還比現在的繁中好= =
作者: e2c4o6 2022-09-25 12:40:00
一定沒有校稿 連我這種破日文都聽的出來翻錯
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2022-09-25 12:40:00那要問看看為什麼繁體會翻的狗都不如= =
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-09-25 12:56:00不曉得是哪裡找的翻譯,是不是找那種ABC華裔還是新加坡那邊啊,這兩種類型的人中文不見得好
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-09-25 13:11:00不用懷疑新加坡人的中文,就是這麼奇葩
作者:
zxc88585 (hkekq)
2022-09-25 13:12:00紅色給網飛翻譯媽的翻得真的很爛,可以去看看高分少女,更爛
爛到連英日語不好 聽不懂原文 光看翻譯的語意就知道翻錯扯到不行 一堆前文不對後文 看討論果然都是誤譯
作者: hanatan731 2022-09-25 13:48:00
初次碰面還有句被翻成 你真是充滿驚喜你媽的遺物 也是讓人很火大我以為是英翻中問題 NO 英文也完全不是這意思
作者:
kimicino (kimicino)
2022-09-25 13:59:00新加坡人中文老師數學老師都死掉了沒在上課是不是
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2022-09-25 15:21:00勿忘TPA紀錄片