剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者
但字幕和劇裡講話的內容很常對不上
跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差
看了一下譯者好像也是同一個人
是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?
題外話剛剛去找電馭叛客的曲子看到這個官方影片
https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ
看完又哭了QQ
作者:
eva05s (◎)
2022-09-24 21:26:00就爛,每集最後都會打出譯者名字,以這次的2076來說我記得至少三個人吧
作者: longlongint (華哥爾) 2022-09-24 21:27:00
不爽就自己翻(誤
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-09-24 21:27:00還是他是直接透過別國字幕翻的
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-09-24 21:28:00懷疑是國中生
原語言翻譯成英文腳本 然後這個英文腳本發給"全世界"的譯者翻譯
作者:
eva05s (◎)
2022-09-24 21:30:00傷痛橘子
原來有三個喔,每次爛到出戲特別去看譯者的時候都是同一個
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-09-24 21:35:00
網飛的翻譯出名爛的,爛到現在還是不太用網飛看動畫,要不是邊緣行者真的神到靠腰讚爆,不然我可能一兩集就受不了字幕了
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2022-09-24 21:35:00
罵很久了,還是一樣爛,還有上下集同人不同名的
作者: mabilife 2022-09-24 21:39:00
有些蠻誇張的 品質真的有問題
我不知道是不是該佩服他翻成這樣還有勇氣放自己名字上去
作者:
ainamk (腰包王道)
2022-09-24 21:41:00有原文字幕而且看得懂的話真的就盡量看原文這個問題不是只有中文字幕 中文語音日文字幕也是一樣慘烈
作者:
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))
2022-09-24 22:04:00所以這個譯者是誰,搜得到嗎
海外串流字幕都蠻爛的,網飛不用說,D+我看犯罪心理也是滿多錯的
作者:
isaka (101%)
2022-09-24 22:15:00網飛日文翻譯一直都很爛,可以搞到你看不太懂那種感覺只有原文是英文的比較行,也有可能是英文聽得懂所以爛翻譯可以自己腦內補正...
作者:
diding (酸鹼中和)
2022-09-24 22:21:00你以為只有日文爛嗎
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2022-09-24 22:23:00網飛翻譯就是爛阿== 不管什麼語言都是
作者:
kimicino (kimicino)
2022-09-24 22:39:00真的爛 譯者翻完都不會覺得很怪嗎
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-24 22:49:00這翻譯連及格都沒有
翻譯只拿到文本是業界慣例吧,但網飛是連很基本的名詞都會翻錯
作者: syk1104 (ONENO) 2022-09-24 23:18:00
你給翻譯翻譯
作者:
cashko 2022-09-24 23:35:00網飛月租比其他平台貴,翻譯卻沒跟上
作者:
krts (krt)
2022-09-25 01:46:00簡體繁體有些錯的還一樣 我在想說是不是偷拿簡體的改幾個名詞交差
作者: iiKryptos (十萬) 2022-09-25 03:40:00
250K 都可以翻成2萬5千 就已經不是英文的問題了繁體有的根本是拿簡中文本轉換而已。海珊變成侯賽因真的是氣到管關字幕