[問題] 邊緣行者的劇本初始語言是英還是日?

作者: DANTEINFERNO (DANTE)   2022-09-23 01:55:07
我是聽英文版
最近聽別人在聊覺得好像有些地方對不起來
去聽了一次日文版才發現還真的有些地方不一樣
大部分表達的方式都不一樣 但意思有到
有些是日英根本不同意思
畢竟我第一次是聽英文版 所以覺得日文版應該是少了些什麼
但還是其實日文才是初始劇本?
題外話
我覺得這劇情會讓人那麼鬱最大原因在I Really Want To Stay At Your House
那歌讓他們在一起的畫面太美
把歌降低音量後 傷害降低不少
我以前在2077很喜歡聽這首
現在開遊戲都不敢開這首
都開ponpon shit麻痺自己
作者: Owada (大和田)   2022-09-23 01:57:00
我以為日文才是原本的欸不是今石洋之吉成曜那些人做的動畫嗎但我對照字幕也覺得日文語音的資訊量很少
作者: ANava (只發優文)   2022-09-23 01:59:00
日本做的動畫當然聽日文
作者: Tsukasa0320 (呆丸廢宅最後希望)   2022-09-23 02:01:00
作者: Abitshydra   2022-09-23 02:01:00
覺得英文比較對味
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2022-09-23 02:04:00
寫腳本的是T社
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-09-23 02:05:00
Gus配法拉弟喔
作者: tropotato (tropotato)   2022-09-23 02:06:00
我都看英文最後一集重看一次日文覺得台詞太少 語氣過度表達直接冷掉ponpon shit真D神 bloodtrail
作者: kent90902006   2022-09-23 02:12:00
衝著優木碧配音,選日文
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-09-23 02:15:00
那個世界觀其實可以所有人講不同語言照樣溝通
作者: ra2yuri (ra2yuri)   2022-09-23 02:50:00
我記得是波>英>日?
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-09-23 02:52:00
應該是英文 但悠木碧實在太香之前在遊戲的某間店裡聽到這首歌 整個人都不好了 開車電台轉到也是
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-23 03:41:00
波蘭應該是給個故事大綱 而且扳機還大修過了所以原始的台詞應該是日文吧
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2022-09-23 06:10:00
原始是日文
作者: vanler (凡)   2022-09-23 06:47:00
作者: egg1218   2022-09-23 07:48:00
對不起來確定不是翻譯的問題嗎
作者: chen2625 (巴迪爾)   2022-09-23 07:55:00
其實你去看一些日本的歐美電影預告就會發現,有些地方日文字幕跟正在講的英文台詞意思不會完全一樣,或者俗語不照翻直接翻含義,可能為了到時日配的嘴型考量之類的,我之前看日文的音速小子2跟侏羅紀世界3日本預告,一些很有趣的台詞都被他們翻的很無聊
作者: allanbrook (翔)   2022-09-23 08:13:00
到句子等級的細節應該是日文
作者: qoo60606 (凜)   2022-09-23 08:16:00
只看電話內容覺得日文的比較好
作者: A880507 (無月)   2022-09-23 08:54:00
扳機做的當然以日配為優先 嘴型也是對日文 英配第二次看的時候一直覺得很怪講話對不太上 情緒又偏平坦= =
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-09-23 08:55:00
動畫是板機做的應該是日文 但有些台詞真的英文比較有感
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2022-09-23 11:10:00
亞當的英配比較讚
作者: ericyou0122 (羊)   2022-09-23 12:17:00
Netflix不就寫日文是原音了…
作者: tsunade802 (紫陽花)   2022-09-23 12:32:00
我有發現他們通訊時英文訊息跟說出來的日文意思差很多XD我自己比較喜歡日文欸
作者: trnkcity (yuric)   2022-09-23 12:35:00
真的欸 音樂影響真的太大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com