作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 14:00:50鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑
像
海賊/航海王的 從主角團每一個人
到最近的凱多 海道
火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人
除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複?
即使名字很單純沒有寓意也是
是嗎
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-09-22 14:02:00哪篇?可是鏈鋸人才是正確翻譯 他又不吃電
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2022-09-22 14:03:00蜘蛛人 鋼鐵人 蝙蝠人 超人 惡魔人 上人
作者: hcgwu 2022-09-22 14:04:00
讓我想到夏日時光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有夠怪的。
作者: su4vu6 2022-09-22 14:04:00
看當時的流行決定翻譯各國都是這樣除非有官方翻譯 不然自己翻的 都不太一樣
也沒有很死啊 阿秋還是阿秋 帕瓦還是帕瓦 小紅還是小紅
作者:
fman (fman)
2022-09-22 14:07:00想太多,台灣翻譯才不會考慮對岸狀況,另外譯名需要經過日方同意,不是想翻什麼就翻什麼的
作者:
zz536666 (raven_sword)
2022-09-22 14:12:00鏈鋸才是對的,當初說電鋸的後來承認翻錯可是電次才是對的,來源是abara的驅動電次
作者:
OrcDaGG (Orc)
2022-09-22 14:13:00海道 對岸是翻蓋德餒
倒是有同樣是泰文授權翻譯,漫畫跟遊戲翻不一樣的..同樣是官方...
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 14:39:00授權方怎麼審過小傑跟紅髮傑克的= =
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2022-09-22 15:13:00覺得有,webtoon也有給我這種感覺