[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?

作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 14:00:50
鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑

海賊/航海王的 從主角團每一個人
到最近的凱多 海道
火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人
除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複?
即使名字很單純沒有寓意也是
是嗎
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-09-22 14:02:00
不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-09-22 14:02:00
哪篇?可是鏈鋸人才是正確翻譯 他又不吃電
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2022-09-22 14:03:00
蜘蛛人 鋼鐵人 蝙蝠人 超人 惡魔人 上人
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2022-09-22 14:03:00
潛規則:要有授權
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-09-22 14:04:00
還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯
作者: hcgwu   2022-09-22 14:04:00
讓我想到夏日時光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有夠怪的。
作者: su4vu6   2022-09-22 14:04:00
看當時的流行決定翻譯各國都是這樣除非有官方翻譯 不然自己翻的 都不太一樣
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-09-22 14:05:00
也沒有很死啊 阿秋還是阿秋 帕瓦還是帕瓦 小紅還是小紅
作者: GodVoice (神音)   2022-09-22 14:06:00
蜘蛛俠 鋼鐵俠 蝙蝠人 超俠 洛克俠 上俠
作者: fman (fman)   2022-09-22 14:07:00
想太多,台灣翻譯才不會考慮對岸狀況,另外譯名需要經過日方同意,不是想翻什麼就翻什麼的
作者: GodVoice (神音)   2022-09-22 14:09:00
繪羽 樓座 朱志香 讓治 真里亞
作者: zz536666 (raven_sword)   2022-09-22 14:12:00
鏈鋸才是對的,當初說電鋸的後來承認翻錯可是電次才是對的,來源是abara的驅動電次
作者: OrcDaGG (Orc)   2022-09-22 14:13:00
海道 對岸是翻蓋德餒
作者: danny657031 (danny)   2022-09-22 14:18:00
官方說是依照日方授權時所決定的 我比較相信這說法
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-22 14:19:00
可能怕被罵吧
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-09-22 14:19:00
不是翻凱多嗎
作者: gameking (GK草祭)   2022-09-22 14:20:00
當然是照授權方審核過的翻譯名稱
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-22 14:24:00
凱多是ㄏㄢ……我是說民間翻譯
作者: BSpowerx (B.S)   2022-09-22 14:38:00
倒是有同樣是泰文授權翻譯,漫畫跟遊戲翻不一樣的..同樣是官方...
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 14:39:00
授權方怎麼審過小傑跟紅髮傑克的= =
作者: windletterz (windletterzz)   2022-09-22 14:41:00
電次正確 鏈鋸正確
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2022-09-22 15:13:00
覺得有,webtoon也有給我這種感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com