作者:
linkcat (林克貓)
2022-09-15 10:46:36之前就很喜歡這部漫畫
說反覆看到滾瓜爛熟也不為過
總算尖端終於代理出台版了
雖然全都看過但還是決定買了支持
https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg
但是翻著翻著
總覺得哪裡怪怪的
原來是翻譯的關係
好比說這段
https://i.imgur.com/h5IGOi9.png
網路翻譯的「音樂家」跟「演奏家」
在讀起來真的比較好理解
https://i.imgur.com/9g5PYwK.png
但台版翻成「音樂人」跟「樂手」
雖然也沒有不對,但就有點卡卡的
但這都還是小地方
https://i.imgur.com/4UPNIDg.png
跟熱音社吵架的這段
說大靠太近很臭,這樣看起來沒什麼問題
https://i.imgur.com/AE0rVVk.png
台版居然翻「臭雞巴」
?????
我是不知道日文原文是什麼
但感覺好跳痛,直接開罵這麼髒的髒話沒問題嗎?
然後
大第一次演出去bird被人轟下台
落寞地走去公園這段
最後他講了一句「沒什麼大不了的!」
https://i.imgur.com/p4hIm3P.png
台版卻翻成「這算個屁啊」
這…
這會讓人覺得他只是在抱怨被拱上台覺得很不爽吧
原本那種安慰自己這沒什麼大不了的感覺都沒了
除了這些我印象比較深的
還有幾乎每段對話,都很不口語化
好像小說要把每句話講的四平八穩的似的
在讀起來就感覺怪怪的
我是都沒看過日文
所以我不知道原本的版本是怎樣
但台版這樣看下來我真的有點失望
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-09-15 10:47:00召喚藍巨人
作者:
medama ( )
2022-09-15 10:47:00先拿日文出來比對吧
作者:
sumarai (Pawn)
2022-09-15 10:49:00你有受過正統的決鬥者訓練嗎?
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-15 10:50:00臭雞巴=哭塞金口 好像有聽過 但男人通常不會這樣講吧==感覺原文應該就講個てめぇ而已
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-09-15 10:52:00後面還會不會繼續出都不知道了
臭雞巴那張右邊那格,輕鬆多了和真難受完全相反吧,怎麼差那麼多的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-15 10:57:00沒有原文我很難判斷欸...說完就出現 那還真的翻對了
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 10:58:00有人貼了,原文是雞巴垢,包皮垢好難過好輕鬆那邊就不知道了,一樣等原文
作者:
medama ( )
2022-09-15 10:59:00チンカス直譯就包皮垢 翻成臭雞巴還行吧
作者:
sumarai (Pawn)
2022-09-15 10:59:00ok,可以開噴原po了
作者:
linkcat (林克貓)
2022-09-15 10:59:00居然是包皮垢!感謝日文提供QQ
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-15 11:00:00作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:01:00畢竟是左轉比較常看到的詞,表作看到會覺得不太對正常啦
作者:
medama ( )
2022-09-15 11:01:00右邊那句,其實「沒什麼大不了」比較對,「這算個屁啊」解釋起來也沒錯 但容易產生歧義
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-15 11:02:00銀時「」
作者:
medama ( )
2022-09-15 11:02:00輕鬆多了和真難受都沒錯 因為原文是說:「剛才」真難受
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:02:00這算個屁語意上確實有點對不上,總的來說台版翻譯比較貼近原文詞面去翻
不過考慮到原文在日文裡面都算有夠髒的話中文照翻成髒話也能理解
作者:
medama ( )
2022-09-15 11:03:00這不是貼近原文 是有點誤解原文了 不是看到屁就翻屁
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:03:00所以我說貼近詞面去翻啊XD
我是說往髒字翻這部份能理解啦實際的話要考慮到語境 啊我又沒看這部原PO也沒貼不好評論
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:04:00這點小事屁都不算
不過你貼的地方翻對不代表其他地方也是對的啦只是這樣比下來 台版的可靠度提高了這樣