之前就很喜歡這部漫畫
說反覆看到滾瓜爛熟也不為過
總算尖端終於代理出台版了
雖然全都看過但還是決定買了支持
https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg
但是翻著翻著
總覺得哪裡怪怪的
原來是翻譯的關係
好比說這段
https://i.imgur.com/h5IGOi9.png
網路翻譯的「音樂家」跟「演奏家」
在讀起來真的比較好理解
https://i.imgur.com/9g5PYwK.png
但台版翻成「音樂人」跟「樂手」
雖然也沒有不對,但就有點卡卡的
但這都還是小地方
https://i.imgur.com/4UPNIDg.png
跟熱音社吵架的這段
說大靠太近很臭,這樣看起來沒什麼問題
https://i.imgur.com/AE0rVVk.png
台版居然翻「臭雞巴」
?????
我是不知道日文原文是什麼
但感覺好跳痛,直接開罵這麼髒的髒話沒問題嗎?
然後
大第一次演出去bird被人轟下台
落寞地走去公園這段
最後他講了一句「沒什麼大不了的!」
https://i.imgur.com/p4hIm3P.png
台版卻翻成「這算個屁啊」
這…
這會讓人覺得他只是在抱怨被拱上台覺得很不爽吧
原本那種安慰自己這沒什麼大不了的感覺都沒了
除了這些我印象比較深的
還有幾乎每段對話,都很不口語化
好像小說要把每句話講的四平八穩的似的
在讀起來就感覺怪怪的
我是都沒看過日文
所以我不知道原本的版本是怎樣
但台版這樣看下來我真的有點失望