[2077] 電競叛客 有5.1環繞 就是不一樣

作者: callhek (沒錢住帝寶)   2022-09-14 22:50:06
剛剛看了第一集動畫,雖然畫面普普不過搭配環繞音效的配樂就是爽度提升一堆,劇情不
錯完全演出主角魯到不行的生活。
看完之後,真心覺得動畫音效要全面提升才對~
話說他媽媽送醫院的時候就死了吧?我看醫生跟他說遺物在這裡,主角好像沒注意聽,這
樣是要騙他醫藥費嗎?
作者: chrisku888 (HeHeChRiS)   2022-09-14 22:53:00
器官割光再跟你講人死了
作者: Panko (屑)   2022-09-14 22:53:00
應該是爛翻譯的鍋
作者: j408723 (bo)   2022-09-14 22:54:00
那邊說的是お母さんの持ち物 也就是媽媽攜帶的東西 netflix 翻譯真的是爛到笑
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2022-09-14 22:55:00
日文是說他的東西在這裡,沒說遺物
作者: a204a218 (Hank)   2022-09-14 22:55:00
NF翻譯的受害者
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2022-09-14 22:56:00
英文不知道,不補英文版了
作者: WilliamEX (Mr.Wei)   2022-09-14 22:57:00
英文是說things 也是東西的意思 根本不是遺物
作者: j408723 (bo)   2022-09-14 22:58:00
英文是寫brought your mom's things 把你媽的東西帶走到底去哪找來的翻譯 國中生的程度都比較好
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2022-09-14 22:59:00
其實這次名詞都是照電玩所以我沒意見,字幕應該是聽譯後二創,少數不影響的錯誤可以接受
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2022-09-14 23:03:00
以前n翻譯爛可以用日翻英再翻中失真來護航 啊things翻成遺物是要怎麼護
作者: dickec35 (我不如我)   2022-09-14 23:06:00
這也翻錯得太離譜,已經影響劇情理解了吧網飛翻譯就很詭異,直接照英文字幕翻還不至於差這麼多
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-14 23:20:00
專有名詞有跟遊戲內對上我已經很感動了
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2022-09-14 23:40:00
電馭啦幹
作者: ging1995 (Shun)   2022-09-14 23:47:00
我直接聽日配 後來直接關字幕了 超出戲= =
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-09-14 23:51:00
高分少女:First time?
作者: sin46 (sin666)   2022-09-14 23:59:00
電競
作者: tyifgee (pttnoob)   2022-09-15 00:26:00
網飛這狗屎爛翻譯是請到猴子嗎
作者: maxty (maxty)   2022-09-15 01:09:00
火氣別這麼大 你看這文本去翻就是長這樣 翻譯的又不是看這影片翻的…
作者: adgbw8728 (ass)   2022-09-15 01:13:00
網飛翻譯就這樣爛 至少名詞有跟遊戲翻譯一致
作者: scorpioz (Fong)   2022-09-15 01:56:00
至少專有名詞跟遊戲內繁中翻譯一樣了==
作者: JMLee (雞米粒)   2022-09-15 08:05:00
網飛的情況不太清楚 但字幕翻譯通常有影片可以參考
作者: xerathchien (布倫希爾德我婆)   2022-09-15 09:30:00
爆恐機動隊給我翻成鎮靜特勤隊完全不能忍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com