我還記得小時候在衛視中文台看七龍珠的時候,那時還沒有日配原版的概念,所以聽起來
還算覺得不錯,雖然有時候聽到打鬥喊招式的時候會覺得尷尬,但至少那時候沒比較沒傷
害
可是自從聽過原始日配版本以後,我發現龍珠的台配還是有一些問題,像是情緒上跟喊招
時有一點是讀稿的感覺,魄力輸日配很多
https://www.youtube.com/watch?v=pdIBztuSoeU
像是這段達洛特打普烏的片段,他們配起來就有點皮笑肉不笑的感覺,但老實說我覺得這
還不是最大的問題,而是當時龍珠的配音整個系列換了很多次,我對這個印像超極深刻,
尤其是GT悟空跟特南克斯好像就換過兩三次,連吉祥物機器人吉魯也至少變過兩次,每
次都要重新適應,這點真的很不喜歡,不然以一些台配來說雖然沒有原汁原味,但也還是
有不少特色,像是烏龍派出所就是經典,柯南跟新一的配音我覺得也很不錯,之前看人家
玩狼人殺遊戲用柯南跟新一的聲音真的笑死
https://www.youtube.com/watch?v=u2oBgb8f81A
https://www.youtube.com/watch?v=9LPFz3G58k8
不過我覺得有些作品畢竟在用詞習慣跟文化上原配還是比較能呈現,台配雖然有一些不錯
的作品,但失去了一些味道也很可惜
https://www.youtube.com/watch?v=KUA3jTsFW7c
雖然台語版的黑武士講我是恁老爸很有趣,但就沒有詹姆斯楔抮蜆ㄣ答澈薩Y霸氣了