Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?

作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2022-09-11 22:22:53
說真的,原作是什麼語言,就聽什麼語言,
這是再正常也不過的事,說「迷思」,有點
太沉重了。
而台灣的中配(欸現在要都要講「台配」對
不對?),日本的吹替,以及其它因地制宜
的語言替換,除了少數狀況之外,大部分都
是在極有限資源下進行的二次創作。
簡單地說,撇開語言習慣與否這個因素,二
次配音版本的品質先天上很難與原音比肩,
這是必然的狀況。
也因此,在觀賞中配作品的時候,不妨用另
一種角度看:
或許是配音員本身的天賦與魅力,例如馮友
薇配過的許多腳色。
或許是獨樹一格的瘋狂演出,例如烏龍派出
所。
或許是爛鄉民梗狂發的徹底二創,例如辛普
森家族。
又或許,是可以讓觀賞者感受到領班的心血
與熱情的生命之作。例子很多,就不一一列
舉了....但如果看到這種作品,或許會有一
種「喔喔喔有人賭上了性命呢!」的感動。
如果你有那個機緣可以感受到領班的熱血,
他們可是會很感激你的喔。真的。
※ 引述《KyrieIrving1 (King of New York)》之銘言:
: 我自己小時候看動漫會有一個迷思
: 就是我就想聽原音
: 而不是中配
: 就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯
: 不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感
: 長大之後才知道這些配音老師其實都很厲害
: 而且是真的有些需要中配的觀眾群的
: 聽到有人說因為V不是日本人
: 所以我不看
: 這是不是也是日配迷思的一種???
: 各位有日配迷思嗎???
作者: aCCQ (阿賢)   2022-09-11 22:25:00
會說台配是因為中配跟台配還是聽得出來差別的阿 也就是不一樣 是有差別的
作者: catatonic   2022-09-11 22:27:00
原因就是中配體驗很差 看10次有11次都是這樣 你去一家店3次 3次都難吃 還會想再去?
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2022-09-11 22:28:00
原神:
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2022-09-11 22:28:00
是這樣沒錯,所以我才說日配「迷思」,太沉重了。
作者: catatonic   2022-09-11 22:29:00
所以我不覺得是迷思 是親身體驗過的事實
作者: goolgo (哇)   2022-09-11 22:29:00
配音要看原本人物跟配音的差距,一樣是台配但港片就比韓劇更無違合
作者: fuhsi (ya~~)   2022-09-11 22:31:00
與其說是日配迷思,不如說我不能接受用我熟悉的語言說動畫音吧。英文日文都沒關係,唯有中文就…
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-09-11 22:33:00
我看瑞克與莫蒂也不會想聽日文
作者: zxcz1471 (gotohell)   2022-09-11 22:37:00
其實有看過日文發音的美國好萊屋電影 也是說不出的違和
作者: Barolo (Barolo)   2022-09-11 22:51:00
配音最重要的貢獻是推廣阿 缺少該國語言配音的話 小孩子根本不可能看得懂 像戰隊、騎士我幾乎都原音跟中配都看我承認全神貫注在看時原音絕對讚 但若只是要看個開心陪小孩時 根本不會想看原音 畢竟很多時候其實只是在聽電視
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2022-09-11 22:54:00
如果小孩參戰的話,那又是另外一種場合了。XD
作者: Barolo (Barolo)   2022-09-11 22:54:00
而取中配聽久了其實也沒太差 只是豐富度不足 像我小孩都會認出阿 這是上一部誰的聲音之類的
作者: cknas (A.S)   2022-09-12 01:22:00
推LeoWu大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com